egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Приходилось слышать, что, дескать, слово «совесть» уникально для русского языка. Но вспомним знаменитую речь Мартина Лютера перед императорским собранием в Вормсе, когда ему предложили подобру-поздорову отречься от своих еретических сочинений, разложенных тут же на столе.


«Daher kann und will ich nichts widerrufen, weil wider das Gewissen etwas zu tun weder sicher noch heilsam ist» («Я не могу и не хочу отрекаться ни от чего из этого, ибо поступать против своей совести грешно и небезопасно»). Кажется, это первый случай в истории, когда основанием новой веры послужило нечто столь прозаическое, как совесть, а не чудо вроде несгораемого говорящего куста :)


Один из многочисленных портретов Лютера, исполненных его другом
Лукасом Кранахом: он, как мне кажется, лучше всех передает
несгибаемость модели (фото из рецензии David Crane на биографию Лютера Lyndal Roper)

Date: 2017-03-08 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] Денис Нос (from livejournal.com)
conscience и русское совесть разные термины, за не имением лучшего перевода вынуждено при переводах приравненные по смыслу, хотя это вовсе разные понятия.

Date: 2017-03-08 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"conscience и русское совесть разные термины"

А поясните, пожалуйста, конкретнее, в чем же, по-Вашему, заключается эта разница? Желательно с примерами словоупотребления в текстах.

Date: 2017-03-08 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] Денис Нос (from livejournal.com)
пояснил под немецким вопросом, в английском идет прямо от латинского заимствования которое имеет иную природу по сути чем в греческом и в русском прямо отсылающих непосредственно к Евангелию душу человека чьим движителем является совесть.

Date: 2017-03-08 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tijd.livejournal.com
Словарное определение consience:

1. the inner sense of what is right or wrong in one's conduct or motives, impelling one toward right action:
to follow the dictates of conscience.
2. the complex of ethical and moral principles that controls or inhibits the actions or thoughts of an individual.
3. an inhibiting sense of what is prudent.


В других словарях похоже. Не вижу отличий от "совести".

Date: 2017-03-08 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] Денис Нос (from livejournal.com)
Ну и где тут о Боге?

Date: 2017-03-08 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tijd.livejournal.com
О боге тут действительно нет. Да и самого бога нет, но об этом мы спорить не будем.

Date: 2017-03-09 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"в греческом и в русском прямо отсылающих непосредственно к Евангелию"

Как уже заметил уважаемый benni72, греческое слово συνειδός появляется в текстах задолго до Христа, то есть, вряд ли можно считать его сугубо христианским термином.

Что же касается русского языка, то основная проблема здесь в том, что ведь письменность как таковая пришла на Русь именно посредством христианства: византийские миссионеры Кирилл и Мефодий изобрели специальный алфавит для перевода Св. Писания на то, что впоследствии стали называть "церковно-славянским языком".

Соответственно, у нас нет никакой возможности проверить, существовало ли слово "совесть" в русском языке до тех пор, пока братья осуществили свой перевод. Если я правильно поняла, Фасмер считал, что братья сочинили и само слово "совесть", сняв кальку с греческого оригинала. Но я не знаю, располагал ли он какими-то доказательствами этой гипотезы?

Даже если братья таки сочинили это слово, которого в языке раньше не было, это вовсе не дает нам оснований думать, что они вложили в него какой-то специфический смысл, отличный от сегодняшнего. Заметьте, что "благая весть" - это вовсе не "совесть", как Вы, кажется, утверждаете (впрочем, Вы выражаетесь настолько лапидарно, что я не уверена, что я правильно поняла, что, собственно, Вы хотите сказать?). Чтобы разобраться, что братья имели в виду, надо найти, где это слово упоминается в их переводе, и посмотреть, в каком контексте. Боюсь, однако, что моего энтузиазма на такой анализ уже не хватит ;)

Что же касается Лютера, то, разумеется, в его время слово "Gewissen" уже существовало в языке, иначе он не употребил бы его в своем обращении к собравшимся в Вормсе.
Edited Date: 2017-03-09 12:44 am (UTC)

Date: 2017-03-09 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] Денис Нос (from livejournal.com)
συνειδός переводится буквально как сознание.

Date: 2017-03-09 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] Денис Нос (from livejournal.com)
Заметьте, что "благая весть" - это вовсе не "совесть", как Вы, кажется, утверждаете (впрочем, Вы выражаетесь настолько лапидарно, что я не уверена, что я правильно поняла, что, собственно, Вы хотите сказать?)
Совесть как соотнесение нравственного начала в человек со словом Нового завета, с Благой Вестью, во что я хочу сказать.

Date: 2017-03-09 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Совесть как соотнесение нравственного начала в человек со словом Нового завета, с Благой Вестью, во что я хочу сказать"

Но откуда это следует? Тот факт, что слово "совесть"
было придумано переводчиками Нового Завета на славянский язык, не может считаться доказательством этого утверждения (не говоря уже о том, что и факт этого придумывания не кажется мне твердо установленным; может, в дохристианском языке было свое слово, которое потом заместилось новым - так бывает). Приведите, пожалуйста, примеры использования этого слова в тексте Н.З. - в каком контексте оно там употребляется?

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

March 2026

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 07:55 am
Powered by Dreamwidth Studios