Нет, то просто красных медуз
Apr. 30th, 2016 06:19 pm Самый знаменитый гомеровский эпитет «οἶνοψ πόντος» – «виноцветное море» у Жуковского и «винно-чермное» у Вересаева – одновременно и самый загадочный: действительно, ведь вино – красное, а море – синее?

Виноцветное море? (фото из блога Colonnadequiet)
Каких только объяснений ни предлагали: от отсутствия отдельного слова для обозначения синего цвета в тогдашнем языке до пониженной кислотности воды на Пелопоннесе, которой греки разбавляли свое вино — антоциановые пигменты, определяющие его цвет, в щелочной среде синеют. Массовое размножение красных водорослей тоже рассматривалось как один из вариантов, равно как и отражение закатного неба.
А если вспомнить, что Гомер был слепым, а стихи в те времена воспринимали только на слух, то, может, и ответ надо искать не в цвете, а в звуке? Ведь «ойнопс понтос» – это почти палиндром?

Нет, то просто красных медуз проплывает огромный рой
Date: 2016-04-30 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 12:00 am (UTC)понты Гомера!
no subject
Date: 2016-05-01 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 08:02 am (UTC)Большое видится на расстоянье?
no subject
Date: 2016-05-01 12:29 pm (UTC)Но на самом деле, я думаю, правы те, кто считает, что Гомер усматривает сходство моря и вина не в оттенке, а в его насыщенности: море не виноцветное, а винотемное, "темное, как вино" (у греков, надо думать, не было белого вина - это позднейшее изобретение, ведь для него надо удалять шкурки). Так что стандартный английский перевод (не знаю, кто его автор), "wine-dark seа", я думаю, ближе к истине. А Вы как думаете?
no subject
Date: 2016-05-01 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 02:18 pm (UTC)И еще интересно: я поискала это словосочетание у Гнедича, первого переводчика "Илиады" - так он, похоже, вообще избегает какого-либо цветового обозначения: море у него "священное", "нечистое", "широкое", но вот про его цвет - ни звука. Похоже, действительно "боком одним с образцом схож и его перевод" ;)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-01 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 12:56 pm (UTC)Греки вроде знали и белое вино - оно упоминается у Гиппократа - но, действительно, вряд ли это ему Гомер уподобляет море.
Я думаю, что правы те, кто считает, что Гомер имеет в виду не оттенок цвета, но его насыщенность: ойнопс понтос - это "темное, как вино", а не "красное, как вино" ;)
Заметьте, что в русских былинах вино вообще зеленое ;) Вот что пишет по этому поводу Похлебкин (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Pohleb/04.php):
"Другой излюбленный фольклорный термин – «зелено вино» в письменных источниках абсолютно не встречается, что может быть объяснено двояко: во-первых, как метонимия слова «хмельное» («зелено» не значит зелёное, а зельено, то есть сдобренное зельем, травами, хмелем, зверобоем и т. д.). Даже слово «ол» («olus» означало по латыни «трава», «зелье») – отголосок общего термина «хмельное»; во-вторых, как более поздняя, относящаяся к XVII – XVIII векам, визуальная характеристика плохого самогона, имеющего зеленоватый, мутный оттенок. При этом первое объяснение, по-видимому, более правильно."
"напоминает отношение к Гомеру же веке в 2-4 н.э."
А какое тогда было к нему отношение?
no subject
Date: 2016-05-01 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 01:30 pm (UTC)Я тоже не вижу ;) Но в многочисленных статьях, посвященных этой теме, такой вариант даже не упоминается - возможно, потому, что стандартный английский перевод (не знаю, кто его автор) это "wine-dark sea", а статьи я читала именно английские. Белое же вино - это уж никак не "dark" ;)
"К Гомеру тогда (и раньше и позже тоже) было отношение как к сакральному источнику знания обо всем"
Мне казалось, что в этом качестве выступал Аристотель ;) Ну, а разбор поэтических метафор - основной хлеб литературоведов, этому посвящены тома и тома их диссертаций ;)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-01 02:22 pm (UTC)Некоторые считают, что это значит "молодое вино", по аналогии с "молодо - зелено" ;)
no subject
Date: 2016-05-04 08:44 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-01 12:35 pm (UTC)http://theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea
no subject
Date: 2016-05-01 01:03 pm (UTC)Мне самой из всех предложенный объяснений кажется самым правдоподобным именно то, которое там подробно разбирается: "Если трактовать гомеровские эпитеты «фиолетовый» и «винноцветный» как описывающие не определенные оттенки, а степени темноты, тогда определения вроде «фиолетовая овца» или «винноцветное море» больше не покажутся странными."
Иными словами, "ойнопс понтос" - это не винокрасное, а винотемное море, wine-dark sea.
no subject
Date: 2016-05-01 01:47 pm (UTC)Еще полезно обратить внимание на древнегреческий обычай разбавлять вино водой. Что вероятнее всего означает, что это было совсем не то вино, к виду и вкусу которого мы привыкли. Вот тут об этом интересно написано:
https://touch.otvet.mail.ru/question/18649848
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-03 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-04 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-04 12:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-05-03 02:27 pm (UTC)Пьянящие волны моря, так сказать.
Да к тому же многих ещё и во время качки тошнит.
Ну прямо один в один! :)
no subject
Date: 2016-05-04 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-19 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 12:04 pm (UTC)http://ec-dejavu.ru/d-2/Dionysus.html
no subject
Date: 2017-01-31 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-31 02:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: