Неполный, слабый перевод
Apr. 13th, 2017 11:00 amПочему Томас у нас – Гексли, а Олдос – Хаксли, хотя и тот, и другой носят одну и ту же фамилию Huxley, и к тому же первый – дед второго? Вот почему xerox у нас «ксерокс», а не «зирокс», как произносят носители английского, я догадываюсь: да потому, что русский язык уже достаточно привык ко всяким греческим «ксенофобиям» и «ксантофиллам» :)
А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится транслитерация имени Seymour как «Симор» Ритой Ковалевой-Райт. Да тем, что любой говорящий по-русски прочтет это слово с ударением на последний слог, по аналогии с «простором», «раствором» и «мухомором». А вот слово «Сеймур», как у нас принято писать девичью фамилию третьей жены Генриха VIII, идентичную имени сэлинджеровского героя, всякий прочтет с ударением на первом слоге – и будет прав :)

Родительский экземпляр был зачитан мною до дыр :)
no subject
Date: 2017-10-01 06:17 pm (UTC)Видимо, в связи с общем консерватизмом монархии как института, традиция перевода имени монархов сохранилась до сих пор. Поэтому в нидерландских книгах (например) обезглавленного английского короля до сих пор называют Karel (а не Charles), а его французского товарища по несчастью - Lodewijk (а не Louis).
Я вам больше скажу - у бельгийских монархов до сих пор официально два имени, например нынешнего короля бельгийцев в нидерландскоязычных текстах называют Filip, а во франкоязычных - Philippe. Но на простых смертных это правило не распространяется, если фламандец Filip переедет в Валлонию, то Philipp'ом он не станет (в документах он все равно будет указан, как Filip).
А вот ещё в 19 веке - имена простых смертных вполне переводились! Если самородок из народа фламандец Карел перебирался в Брюссель, получал престижную профессию (например, адвоката) и вступал в круг франкоязычной буржуазии, то он как-то незаметно превращался в Шарля! Пример - брюссельский бургомистр Карел/Шарль Бюлс.
no subject
Date: 2017-10-01 06:55 pm (UTC)