egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

А вы заметили, как доктор Уотсон у нас незаметно превратился в Ватсона? Как думаете, с чего бы это?


Почему Томас у нас – Гексли, а Олдос – Хаксли, хотя и тот, и другой носят одну и ту же фамилию Huxley, и к тому же первый – дед второго? Вот почему xerox у нас «ксерокс», а не «зирокс», как произносят носители английского, я догадываюсь: да потому, что русский язык уже достаточно привык ко всяким греческим «ксенофобиям» и «ксантофиллам» :)

А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится транслитерация имени Seymour как «Симор» Ритой Ковалевой-Райт. Да тем, что любой говорящий по-русски прочтет это слово с ударением на последний слог, по аналогии с «простором», «раствором» и «мухомором». А вот слово «Сеймур», как у нас принято писать девичью фамилию третьей жены Генриха VIII, идентичную имени сэлинджеровского героя, всякий прочтет с ударением на первом слоге – и будет прав :)


Не представляю, кому удалось сохранить в столь презентабельном виде это собрание сочинений 1966 года, где доктор еще Уотсон?
Родительский экземпляр был зачитан мною до дыр :)

Page 1 of 7 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>

Date: 2017-04-13 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] troitsa1.livejournal.com
Метаморфоза Иванхое была более стремительна. Но иных вариантов транскрипции ныне нет ))

Date: 2017-04-13 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] one-more-moron.livejournal.com
Они тоже не церемонятся. Правил заимствования нет. Но логично и разумно делать удобным для принимающего языка. Интересно, почему в Мексике столица не Мексика? Тунису и Алжиру так не повезло. :)
Edited Date: 2017-04-13 04:33 pm (UTC)

Date: 2017-04-13 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
Dickens - Диккенс
Dawkins - Докинз

Date: 2017-04-13 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] hyperboreus.livejournal.com
А вот что пишут издатели новейшего четырехтомника о Шерлоке Холмсе (в новых переводах с комментариями):

Несколько слов о Ватсоне/Уотсоне. В дореволюционных переводах Конан Дойла встречались оба варианта написания фамилии компаньона и летописца подвигов великого сыщика. А в классическом советском издании «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского, которое вышло в 1956 году в «Библиотеке приключений» и в последующие четверть века многократно переиздавалось – там выбран был вариант Уотсон. И в собраниях сочинений Конан Дойла был Уотсон. Но потом были телефильмы Масленникова, которые настолько прочно закрепили за персонажем фамилию Ватсон, что теперь вариант с Уотсоном режет слух (что, впрочем, не помешало создателям нового российского сериала назвать доктора Уотсоном).
В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя.
https://www.fantlab.ru/blogarticle46002

Date: 2017-04-13 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
у нас есть такое собрание сочинений. живет на даче))

я тоже мучительно привыкала к ватсону, а сейчас уже всё - смирилась

Date: 2017-04-13 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] evgeniirudnyi.livejournal.com
Здесь также можно поставить вопрос почему для web (интернет) используется веб, например веб-страница.

Date: 2017-04-13 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] schloenski.livejournal.com
Носители английского произносят "photocopier". Вот серьёзно, в Англии так.

Date: 2017-04-13 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Харрис и Гаррис в одной лодке!

Date: 2017-04-13 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
В разные времена - разные правила транслитерации. И они могут опираться и на произношение, и на написание, и даже на этимологию.

Скажем, в XIX веке была принята транслитерация, опирающаяся на написание. Так, фамилия Watson регулярно передавалась как "Ватсон". (Войдите в "Гугл-букс", скажем, и поищите в книгах XIX века написания "Ватсон" и "Уотсон") Соответственно, и в первых переводах Конан-Дойля dr. Watson был Ватсоном. (В гугл-букс есть, например, книга 1900 года "Воскресшій Шерлокъ Холмсъ: новейшія похожденія знаменитаго сыщика" - где именно Ватсонъ)
Потом мода сменилась, и стали ориентироваться на произношение. Тогда, в середине XX века, Watson стал Уотсоном. После чего две традиции вступили в борьбу и, как видно из вашего поста, ни одна не сдается.

Те транслитерации, которые опираются на произношение, часто меняются из-за того, что меняются оба языка. Скажем, традиция передавать латинскую букву h (аш) как русское Г установилась в XVIII веке, когда нормативным для русского языка было фрикативное "г" ("глаголь" в терминологии Ломоносова), похожее на украинское, а наше современное взрывное ("га" по Ломоносову) считалось тогда грубым просторечием. Людям того времени западноевропейское h казалось более похожим на их тогдашнее г, чем на их тогдашнее х. Потом русский язык поменялся, "га" победило, а традиционная передача h как г еще некоторое время по инерции существовала.
(Кстати, в 1904 году выходила на русском книга Конан-Дойля "Приключенiя Шерлока Гольмса")

Date: 2017-04-13 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Кстати, выше в комментариях еще один любопытный пример, как меняются правила транслитерации. C XIX века шла традиция передавать "полумягкое западноевропейское" L русским мягким "ль". Потом в какой-то момент стали передавать твердым л. В итоге сейчас не только "Ватсон" воюет против "Уотсона", но и "Конан-Дойль" против "Конан-Дойла" (а заодно Джон Булль против Джона Булла, Гулль против Халла и т.д.)

Date: 2017-04-13 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gomazkov.livejournal.com
Ещё у Набокова в "Отчаянье" было - чтобы доктор Ватсон сам был бы виноватсон.

Date: 2017-04-13 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mihriak.livejournal.com
у меня есть книжка, называется " Клуб знаменитых капитанов", авторы Крепс и Минц.для детей младших классов.прочитал я ее в конце 70х. был очень удивлен, потому как персонажа звали Уотсон, а в кино его зовут Ватсон. учитель анг. языка по этому поводу ничего не смог пояснить.вот такая каша была у меня в детстве.

Date: 2017-04-13 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasovetz55.livejournal.com
Ватсон, Уотсон....
Имя собственной страны не могут органы перевести верно, а вы за какого-то Ватсона из Конан-Дойла.
Russian Federation понимаешь

Date: 2017-04-13 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Видимо, та же причина, по которой британский премьер давних времён именовался по-русски правильно, Ллойд Джорджем, а короля Джорджа с любым номером упорно обзывали Георгом (хорошо, хоть не Егором или Юрием). А с первым президентом США вообще забавно: имя назвали правильно, он на самом деле Джордж, но вот фамилия у него всё же Уошингтон, а не Вашингтон. Кстати, и пресловутый Гитлер на самом деле Hitler.
Edited Date: 2017-04-13 06:44 pm (UTC)

Date: 2017-04-13 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Тут поторопились, видимо, чтобы читатели не перекрестили его в Ванюшу, всё же Иван какой-никакой, хотя и нерусский.

Date: 2017-04-13 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-new-york.livejournal.com
А еще хозяйку квартиры Холмса и Ватсона зовут миссис Хадсон, но совершенно одноименная нью-йоркская река называется Гудзон :)

Date: 2017-04-13 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] fotovivo.livejournal.com
И при этом ДЖ - один звук, а не два.
Как ни изворачивайся с дотошной транслитерацией - абсолютной точности не получится.
А наша Раша противную сторону отнюдь не смущает. И буквоедством с именами-фамилиями никто не озадачен.

Date: 2017-04-13 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] krasa74.livejournal.com

А мне интересно-откуда взялся "ДойлЬ", если в английском языке нет мягкого знака?

Или "дирол-Вайт", "ВиндоВс" и тп.

Date: 2017-04-13 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nquatro.livejournal.com
Ну... За дедукцию! По пиисят...

Date: 2017-04-13 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
"Зирокс", без "г". Дальше о транскрипции/транслитерации мне писать лень, ибо пережёвано всё уже на сотни раз.

Пожелаю лишь успеха девушкам по имени Heather.

Date: 2017-04-13 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Оттуда же, откуда и Чайльд-Гарольд. Принято было так раньше.

"Времена такие были, сынок, тогда все евреями были".

Date: 2017-04-13 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiovillaggio.livejournal.com
Река - Гудзон, зато самолет- "Хадсон"

Date: 2017-04-13 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] govnoved.livejournal.com
Транслитерация это дело такое, нету у нас Библиотеки Конгресса, чтобы раз и навсегда правила утвердить.

На самом деле, в компьютерной среде в 80-е годы были разные попытки внедрения кириллицы в советские клоны PDP-11, вызвавшие к жизни отдельный лютейший новояз с транслитерацией. Там в знакогенераторе терминалов было всего 7 бит (128 отображаемых символов), из-за чего одновременно прописные/строчные русские/английские буквы плюс цифры никак не помещались - 26*2 + 33*2 + 10 уже 128, а нужны же еще знаки препинания хотя бы..

Поэтому было принято Соломоново решение - заменить строчные английские буквы русскими прописными сообразно фонетической транслитерации, что не создавало препятствий печати (принтеры в то время печатали только капсом) и открывало простор лютейшему Inglish Spelink'у, поскольку оригинальная система честно писала нормальный английский текст со строчными буквами.

Для начала, в английском есть две буквы, похожие на В - это W и V, а в русском есть две буквы, похожие на G - это Г и Ж. Уже неплохой выбор. Получилось, что W стало В, а вот для V партнера не нашлось и оно стало Ж, ну логично же? Поэтому английский driver стал русский ДРИЖЕР, что уже неплохо.
Дальше - больше, в русском алфавите есть буквы К и Ц, а в английском есть K и C, ну, тут любой дурак поймет, что чему соответствует. Ну Ё и твердые знаки в топку, а вот для Ы нашлось только Y, а для Ь онли Х что добавило колориту.

Теперь сухой остаток - unrecognizable device превратился в УНРЕЦОГНИЗАБЛЕ ДЕЖИЦЕ. invalid device стал ИНЖАЛИД ДЕЖИЦЕ, утратив всякое сходство с оригиналом, copy стало ЦОПЫ, а невинное My baby превратилось в строгое МЫ БАБЫ.

Самое печальное, что операторы и завсегдатаи всех этих странных ЭВМ общались между собой именно на этом новоязе, вроде - Василич, а что оно мне говорит инжалид цомманд, я же цопы сделал правильно? Да, и ударения в этом треше ставились согласно мнению русскоговорящего, т.е. смотрим вверх и читаем по-русски.. :)

Кстати, Watson был бы таки ВАТСОНом :)
Edited Date: 2017-04-13 07:51 pm (UTC)

Date: 2017-04-13 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] igorek44.livejournal.com
хренасе ты ботаник. снимаю шляпу

Date: 2017-04-13 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] igorek44.livejournal.com
еще английская С, которая временами русская Ц, а иногда и русская К - отсюда коллизии типа синематограф-кинематограф. и нечитаемая K в начале некоторых слов)) - knight, knife
Edited Date: 2017-04-13 08:03 pm (UTC)
Page 1 of 7 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

March 2026

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 11:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios