Неполный, слабый перевод
Apr. 13th, 2017 11:00 amПочему Томас у нас – Гексли, а Олдос – Хаксли, хотя и тот, и другой носят одну и ту же фамилию Huxley, и к тому же первый – дед второго? Вот почему xerox у нас «ксерокс», а не «зирокс», как произносят носители английского, я догадываюсь: да потому, что русский язык уже достаточно привык ко всяким греческим «ксенофобиям» и «ксантофиллам» :)
А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится транслитерация имени Seymour как «Симор» Ритой Ковалевой-Райт. Да тем, что любой говорящий по-русски прочтет это слово с ударением на последний слог, по аналогии с «простором», «раствором» и «мухомором». А вот слово «Сеймур», как у нас принято писать девичью фамилию третьей жены Генриха VIII, идентичную имени сэлинджеровского героя, всякий прочтет с ударением на первом слоге – и будет прав :)

Родительский экземпляр был зачитан мною до дыр :)
no subject
Date: 2017-04-13 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 04:43 pm (UTC)Dawkins - Докинз
no subject
Date: 2017-04-13 05:00 pm (UTC)Несколько слов о Ватсоне/Уотсоне. В дореволюционных переводах Конан Дойла встречались оба варианта написания фамилии компаньона и летописца подвигов великого сыщика. А в классическом советском издании «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского, которое вышло в 1956 году в «Библиотеке приключений» и в последующие четверть века многократно переиздавалось – там выбран был вариант Уотсон. И в собраниях сочинений Конан Дойла был Уотсон. Но потом были телефильмы Масленникова, которые настолько прочно закрепили за персонажем фамилию Ватсон, что теперь вариант с Уотсоном режет слух (что, впрочем, не помешало создателям нового российского сериала назвать доктора Уотсоном).
В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя. https://www.fantlab.ru/blogarticle46002
no subject
Date: 2017-04-13 05:03 pm (UTC)я тоже мучительно привыкала к ватсону, а сейчас уже всё - смирилась
no subject
Date: 2017-04-13 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 06:00 pm (UTC)Скажем, в XIX веке была принята транслитерация, опирающаяся на написание. Так, фамилия Watson регулярно передавалась как "Ватсон". (Войдите в "Гугл-букс", скажем, и поищите в книгах XIX века написания "Ватсон" и "Уотсон") Соответственно, и в первых переводах Конан-Дойля dr. Watson был Ватсоном. (В гугл-букс есть, например, книга 1900 года "Воскресшій Шерлокъ Холмсъ: новейшія похожденія знаменитаго сыщика" - где именно Ватсонъ)
Потом мода сменилась, и стали ориентироваться на произношение. Тогда, в середине XX века, Watson стал Уотсоном. После чего две традиции вступили в борьбу и, как видно из вашего поста, ни одна не сдается.
Те транслитерации, которые опираются на произношение, часто меняются из-за того, что меняются оба языка. Скажем, традиция передавать латинскую букву h (аш) как русское Г установилась в XVIII веке, когда нормативным для русского языка было фрикативное "г" ("глаголь" в терминологии Ломоносова), похожее на украинское, а наше современное взрывное ("га" по Ломоносову) считалось тогда грубым просторечием. Людям того времени западноевропейское h казалось более похожим на их тогдашнее г, чем на их тогдашнее х. Потом русский язык поменялся, "га" победило, а традиционная передача h как г еще некоторое время по инерции существовала.
(Кстати, в 1904 году выходила на русском книга Конан-Дойля "Приключенiя Шерлока Гольмса")
no subject
Date: 2017-04-13 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 06:35 pm (UTC)Имя собственной страны не могут органы перевести верно, а вы за какого-то Ватсона из Конан-Дойла.
Russian Federation понимаешь
no subject
Date: 2017-04-13 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 07:21 pm (UTC)Как ни изворачивайся с дотошной транслитерацией - абсолютной точности не получится.
А наша Раша противную сторону отнюдь не смущает. И буквоедством с именами-фамилиями никто не озадачен.
no subject
Date: 2017-04-13 07:27 pm (UTC)А мне интересно-откуда взялся "ДойлЬ", если в английском языке нет мягкого знака?
Или "дирол-Вайт", "ВиндоВс" и тп.no subject
Date: 2017-04-13 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 07:34 pm (UTC)Пожелаю лишь успеха девушкам по имени Heather.
no subject
Date: 2017-04-13 07:38 pm (UTC)"Времена такие были, сынок, тогда все евреями были".
no subject
Date: 2017-04-13 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 07:48 pm (UTC)На самом деле, в компьютерной среде в 80-е годы были разные попытки внедрения кириллицы в советские клоны PDP-11, вызвавшие к жизни отдельный лютейший новояз с транслитерацией. Там в знакогенераторе терминалов было всего 7 бит (128 отображаемых символов), из-за чего одновременно прописные/строчные русские/английские буквы плюс цифры никак не помещались - 26*2 + 33*2 + 10 уже 128, а нужны же еще знаки препинания хотя бы..
Поэтому было принято Соломоново решение - заменить строчные английские буквы русскими прописными сообразно фонетической транслитерации, что не создавало препятствий печати (принтеры в то время печатали только капсом) и открывало простор лютейшему Inglish Spelink'у, поскольку оригинальная система честно писала нормальный английский текст со строчными буквами.
Для начала, в английском есть две буквы, похожие на В - это W и V, а в русском есть две буквы, похожие на G - это Г и Ж. Уже неплохой выбор. Получилось, что W стало В, а вот для V партнера не нашлось и оно стало Ж, ну логично же? Поэтому английский driver стал русский ДРИЖЕР, что уже неплохо.
Дальше - больше, в русском алфавите есть буквы К и Ц, а в английском есть K и C, ну, тут любой дурак поймет, что чему соответствует. Ну Ё и твердые знаки в топку, а вот для Ы нашлось только Y, а для Ь онли Х что добавило колориту.
Теперь сухой остаток - unrecognizable device превратился в УНРЕЦОГНИЗАБЛЕ ДЕЖИЦЕ. invalid device стал ИНЖАЛИД ДЕЖИЦЕ, утратив всякое сходство с оригиналом, copy стало ЦОПЫ, а невинное My baby превратилось в строгое МЫ БАБЫ.
Самое печальное, что операторы и завсегдатаи всех этих странных ЭВМ общались между собой именно на этом новоязе, вроде - Василич, а что оно мне говорит инжалид цомманд, я же цопы сделал правильно? Да, и ударения в этом треше ставились согласно мнению русскоговорящего, т.е. смотрим вверх и читаем по-русски.. :)
Кстати, Watson был бы таки ВАТСОНом :)
no subject
Date: 2017-04-13 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-13 07:59 pm (UTC)