Неполный, слабый перевод
Apr. 13th, 2017 11:00 amПочему Томас у нас – Гексли, а Олдос – Хаксли, хотя и тот, и другой носят одну и ту же фамилию Huxley, и к тому же первый – дед второго? Вот почему xerox у нас «ксерокс», а не «зирокс», как произносят носители английского, я догадываюсь: да потому, что русский язык уже достаточно привык ко всяким греческим «ксенофобиям» и «ксантофиллам» :)
А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится транслитерация имени Seymour как «Симор» Ритой Ковалевой-Райт. Да тем, что любой говорящий по-русски прочтет это слово с ударением на последний слог, по аналогии с «простором», «раствором» и «мухомором». А вот слово «Сеймур», как у нас принято писать девичью фамилию третьей жены Генриха VIII, идентичную имени сэлинджеровского героя, всякий прочтет с ударением на первом слоге – и будет прав :)

Родительский экземпляр был зачитан мною до дыр :)
no subject
Date: 2017-04-13 04:43 pm (UTC)Dawkins - Докинз
no subject
Date: 2017-04-14 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-14 01:17 am (UTC)но по-разному
no subject
Date: 2017-05-20 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-20 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-24 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-24 12:49 pm (UTC)Потому что после двух звонких согласных легче произнести "з", а не "с"?
no subject
Date: 2017-05-24 01:04 pm (UTC)И всё-таки «Докинз», как уже писали здесь...