Кофе, кошки, Мандельштам
Jun. 14th, 2015 09:09 amЕсли бы проводили абсурдный конкурс на лучшее стихотворение во всей русской поэзии, я бы выдвинула на него «Рождественскую звезду». Прекрасная ясность или, его же собственными словами, «неслыханная простота» позднего Пастернака – предел, дальше которого не двинешься. Стихи, великодушно подаренные автором своему герою – лучшее, что есть в его романе.
Во времена моей юности такие книги можно было купить только за большие деньги у спекулянтов. Так что пастернаковский синий том советской «Библиотеки поэта», принадлежавший знакомым, был переписан мною от руки – почти полностью, за исключением разве что поэм. (Между прочим, не самый плохой способ знакомства с поэзией!) А уже в перестроечные годы вышла замечательная пластинка с записями чтения. Даже не собственные стихи, а переводы шекспировских хроник голосом автора показались мне откровением, поставившим последнюю точку над «и».
Позволю себе крамольную мысль, что Пастернак был человеком не слишком умным – в том смысле, что совершенно не склонным к рефлексии, сохранившим детскую непосредственность до самой смерти. Что не ускользнуло от его современников: «Он награжден каким-то вечным детством».
Про то, как «вчерашнее солнце» ввело меня в заблуждение, я уже писала. Комментатора на сайте по ссылке смутило слово «медуницы» – а я-то как раз знала, что это – (диалектное?) название пчелы, а не только растения-подснежника. Но и я бы не рискнула предположить, о чем, собственно, идет речь в «Я по лесенке приставной» или даже в «Кому зима – арак и пунш голубоглазый», хотя оба эти стихотворения кажутся мне великими.
А на самом деле мне, в общем-то, все равно, что, собственно, Мандельштам хотел сказать этими стихами. Я просто чувствую, что он чуть-чуть приподнял ту самую «мощную завесу», которая «нас отделяет от другого мира» – и этого уже более чем достаточно.

no subject
Date: 2015-06-14 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-14 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-14 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-18 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-18 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-18 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-19 12:31 pm (UTC)Но, насколько я понимаю, ведь в иврите нет (раньше не было?) гласных только на письме? А в звучащем иврите гласных ничуть не меньше, чем в европейских языках? Стихи же, как мы с Вами уже обсуждали, надо воспринимать в первую очередь на слух, или, как сказал тот же М., "на язык, на вкус, на цвет". Так что того сходства, что усматривает Эпштейн, на самом деле никакого нет?
Да и что касается самого исходного посыла насчет согласных в стихах - Эпштейн не приводит никаких конкретных цифр. А между тем, содержание согласных в тексте - это как раз самая легкая алгебра, которой можно поверить гармонию. В сообществе ру_мандельштам есть один участник, который делает подобный текстологический анализ - попробую задать ему такой вопрос.
При этом сама я таки чувствую, что стихи М. чем-то отличаются от стихов П., и это что-то - вообще особенность поэтов 20-го века по сравнению с 19-м. При этом, по этому признаку, Блок - поэт 19 века, хотя он всего на 11 лет старше Мандельштама. Но я не уверена, что это - именно процент согласных; скорее это касается ритма, интонации. А?
no subject
Date: 2015-06-19 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-20 01:30 pm (UTC)А вот подсчета доли согласных, увы, тот человек из сообщества не проводил (http://ru-mandelshtam.livejournal.com/92706.html?thread=365858#t365858) и даже наперед уверен, что его не обнаружится ;) Но он пишет, что Гаспаров вроде бы проводил такой подсчет для Блока (которого сам заподозрил в повышенной любви к, наоборот, гласным) - и ничего не обнаружил. Очень интересно!