На черных носилках несут
Dec. 2nd, 2014 10:54 amНо все-таки самым смелым было мое прочтение одной строчки из «Руслана и Людмилы» – хоть и не совсем верно называть это «прочтением»: сама-то я тогда читать еще не умела, и эту поэму читали мне вслух взрослые. Там Пушкин, описывая прелести Людмилы, сравнивает ее с менее привлекательной разновидностью женщин:
Одной – судьба послала дар
Обворожать сердца и взоры;
Ее улыбка, разговоры
Во мне любви рождают жар.
А та – под юбкою гусар,
Лишь дайте ей усы да шпоры!
Надо сказать, что даже в те времена я уже знала, что такое коза имела смутное понятие о каких-то пышных старинных юбках, занимавших чуть ли не полкомнаты, и посему живо представила себе гусара, спрятавшегося, присевши на корточки, под одной из таких – и эта мысленная картинка чрезвычайно меня заинтриговала :)

Так что попыткa докопаться до того, «что хотел сказать автор» – меч обоюдоострый: на этом пути мы рискуем лишиться своих самых сильных литературных впечатлений. А вот уважаемый
nebos_avos написал об этом целую серьезную статью.
no subject
Date: 2014-12-02 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-02 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 10:13 am (UTC)Отчасти так: без него смысл, посеянный в тексте, был бы законсервирован в состоянии непроросшего семени http://nebos-avos.livejournal.com/5334.html#comments
no subject
Date: 2014-12-03 01:42 pm (UTC)И, по большому счёту, не так уж важно, что на самом деле хотел сказать автор -- главнее то, как его услышали мы.
no subject
Date: 2014-12-03 03:01 pm (UTC)Разумеется, говорит здесь не художник. Можно, конечно, поинтересоваться, что сверх сказанного в одном из своих произведений хочет сказать художник и что он говорит в других своих произведениях. Но язык искусства предполагает прирост смысла, происходящий в самом произведении. На этом покоится его неисчерпаемость, отличающая его от всякого пересказа содержания.
no subject
Date: 2014-12-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 05:53 pm (UTC)В обиходе художественным называют, конечно, такой текст, где описываются вымышленные герои или события, но это, конечно, неинтересный критерий.
no subject
Date: 2014-12-03 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 06:24 pm (UTC)Сама я все же склоняюсь к тому, что смысл в текст привносит, главным образом, читатель - подобно тому, как мы вносим смысл в очертания облаков на небе или видим лицо на луне. А искусство писателя заключается в том, чтобы пробудить у читателя эту способность вносить смысл. Впрочем, такая формулировка тоже звучит весьма туманно ;)
В той Вашей статье меня заинтересовала попытка понять, что именно заставляет нас продираться сквозь трудный текст - тогда как легче было бы этот текст просто бросить? (Если это, конечно, художественный текст, а не руководство по эксплуатации стиральной машины).
Сама я не отличаюсь подобным упорством - в большинстве случаев я такие тексты именно что бросаю (иногда - только после нескольких попыток, как было, например, с "Улиссом" ;) но есть пара случаев, когда я все же дочитала до конца и не пожалела об этом. И мне ужасно интересно, что же именно заставило меня это сделать, чем именно такой трудный текст удерживает внимание читателя?
no subject
Date: 2014-12-03 06:38 pm (UTC)Задним числом мы, вероятно, можем сказать, что тот смысл, который четырехлетняя я усмотрела в пушкинской строчке про гусара, там уже изначально присутствовал, но, мне думается, наперед мы бы до этого не догадались ;)
no subject
Date: 2014-12-03 08:29 pm (UTC)Оно творческое, если "свой" смысл "индуцирован" все же самим текстом, а не вчитывается в него.
no subject
Date: 2014-12-03 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-04 11:04 am (UTC)СемСам я называю способность текста осмысливаться по преимуществу явью самого себя. Применительно к поэзии это выразительность интонации - благодаря ей смысл делается слышным. Замечательно это изложено в статье Е.Невзглядовой "Волна и камень". Вот здесь Вы ее найдете http://detective.gumer.info/theory02.html#nevzgljadova
*меня заинтересовала попытка понять, что именно заставляет нас продираться сквозь трудный текст*
В той же статье я упоминаю Гадамеров термин "предпонимание".
Непонятность бывает (по моему разумению) двух видов: отталкивающая и влекущая. Так вот, термин этот указывает на вторую...хотя не уверен, что сам Гадамер с таким толкованием согласился бы.
no subject
Date: 2014-12-04 01:47 pm (UTC)Правда, и это тоже плохое название, потому что "вне" здесь можно понять так, что смысла этот компонент не несет вообще, в том время как Ваша мысль (и я с ней, конечно, согласна) - совершенно противоположная: что звук текста несет некий дополнительный смысл, не содержащийся просто в словарном значении его слов, да?
"Непонятность бывает (по моему разумению) двух видов: отталкивающая и влекущая"
Да, именно. Но как понять, чем одна отличается от другой? И потом, трудность текста заключается ведь не только в его непонятности?
А что касается интонации: не знаю, почему автор, на которого Вы ссылаетесь, признает ее важность только для поэтической речи. Взять, например, вот этот кусок прозы:
Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская - вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.
Кто станет спорить, что существенная часть его смысла передается именно интонацией?
no subject
Date: 2014-12-04 02:03 pm (UTC)Именно так! У Невзглядовой об этом очень подробно.
*Но как понять, чем одна отличается от другой?*
А этого и понимать не надо! Вы просто на себе испытываете.
*трудность текста заключается ведь не только в его непонятности?*
А в чем еще?
no subject
Date: 2014-12-04 02:10 pm (UTC)Такого суждения у нее, кажется, нет. Поэзия бывает не только в стихах, и автор это оговаривает.
no subject
Date: 2014-12-04 02:21 pm (UTC)Да, но почему с одним текстом это случается, а с другим - нет?
Что же касается того, чем еще, кроме непонятности, труден текст, то здесь, пожалуй, даже не "кроме", а это вообще что-то другое. "Улисс", скажем, не был мне непонятен - и я читала перевод, не оригинал (где бы я могла не понимать какие-то слова или грамматические конструкции).
Но - не знаю, как сказать: разве что слишком "многа букофф"? Слишком много слов там, где, как мне кажется, достаточно было бы в десять раз меньше, и лишние слова раздражают; мысль движется как-то не так и не туда, как ожидаешь, и это обескураживает - или вообще не движется, а топчется на одном месте; но, может быть, хуже всего, что этот текст никак меня не затрагивает, или, как любят выражаться некоторые, "не цепляет" - мне неинтересно.
Надо сказать, я давно уже поняла, что объяснить, чем же именно какая-то книга тебе не понравилась, так же трудно, как объяснить, чем именно другая тебе понравилась ;)
no subject
Date: 2014-12-04 02:28 pm (UTC)На мой взгляд, это просто неверно: все факторы, которые она перечисляет, важны и для прозы.
no subject
Date: 2014-12-04 02:34 pm (UTC)