На черных носилках несут
Dec. 2nd, 2014 10:54 amНо все-таки самым смелым было мое прочтение одной строчки из «Руслана и Людмилы» – хоть и не совсем верно называть это «прочтением»: сама-то я тогда читать еще не умела, и эту поэму читали мне вслух взрослые. Там Пушкин, описывая прелести Людмилы, сравнивает ее с менее привлекательной разновидностью женщин:
Одной – судьба послала дар
Обворожать сердца и взоры;
Ее улыбка, разговоры
Во мне любви рождают жар.
А та – под юбкою гусар,
Лишь дайте ей усы да шпоры!
Надо сказать, что даже в те времена я уже знала, что такое коза имела смутное понятие о каких-то пышных старинных юбках, занимавших чуть ли не полкомнаты, и посему живо представила себе гусара, спрятавшегося, присевши на корточки, под одной из таких – и эта мысленная картинка чрезвычайно меня заинтриговала :)

Так что попыткa докопаться до того, «что хотел сказать автор» – меч обоюдоострый: на этом пути мы рискуем лишиться своих самых сильных литературных впечатлений. А вот уважаемый
nebos_avos написал об этом целую серьезную статью.
no subject
Date: 2014-12-03 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 05:53 pm (UTC)В обиходе художественным называют, конечно, такой текст, где описываются вымышленные герои или события, но это, конечно, неинтересный критерий.
no subject
Date: 2014-12-03 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-03 06:24 pm (UTC)Сама я все же склоняюсь к тому, что смысл в текст привносит, главным образом, читатель - подобно тому, как мы вносим смысл в очертания облаков на небе или видим лицо на луне. А искусство писателя заключается в том, чтобы пробудить у читателя эту способность вносить смысл. Впрочем, такая формулировка тоже звучит весьма туманно ;)
В той Вашей статье меня заинтересовала попытка понять, что именно заставляет нас продираться сквозь трудный текст - тогда как легче было бы этот текст просто бросить? (Если это, конечно, художественный текст, а не руководство по эксплуатации стиральной машины).
Сама я не отличаюсь подобным упорством - в большинстве случаев я такие тексты именно что бросаю (иногда - только после нескольких попыток, как было, например, с "Улиссом" ;) но есть пара случаев, когда я все же дочитала до конца и не пожалела об этом. И мне ужасно интересно, что же именно заставило меня это сделать, чем именно такой трудный текст удерживает внимание читателя?
no subject
Date: 2014-12-04 11:04 am (UTC)СемСам я называю способность текста осмысливаться по преимуществу явью самого себя. Применительно к поэзии это выразительность интонации - благодаря ей смысл делается слышным. Замечательно это изложено в статье Е.Невзглядовой "Волна и камень". Вот здесь Вы ее найдете http://detective.gumer.info/theory02.html#nevzgljadova
*меня заинтересовала попытка понять, что именно заставляет нас продираться сквозь трудный текст*
В той же статье я упоминаю Гадамеров термин "предпонимание".
Непонятность бывает (по моему разумению) двух видов: отталкивающая и влекущая. Так вот, термин этот указывает на вторую...хотя не уверен, что сам Гадамер с таким толкованием согласился бы.
no subject
Date: 2014-12-04 01:47 pm (UTC)Правда, и это тоже плохое название, потому что "вне" здесь можно понять так, что смысла этот компонент не несет вообще, в том время как Ваша мысль (и я с ней, конечно, согласна) - совершенно противоположная: что звук текста несет некий дополнительный смысл, не содержащийся просто в словарном значении его слов, да?
"Непонятность бывает (по моему разумению) двух видов: отталкивающая и влекущая"
Да, именно. Но как понять, чем одна отличается от другой? И потом, трудность текста заключается ведь не только в его непонятности?
А что касается интонации: не знаю, почему автор, на которого Вы ссылаетесь, признает ее важность только для поэтической речи. Взять, например, вот этот кусок прозы:
Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская - вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.
Кто станет спорить, что существенная часть его смысла передается именно интонацией?
no subject
Date: 2014-12-04 02:03 pm (UTC)Именно так! У Невзглядовой об этом очень подробно.
*Но как понять, чем одна отличается от другой?*
А этого и понимать не надо! Вы просто на себе испытываете.
*трудность текста заключается ведь не только в его непонятности?*
А в чем еще?
no subject
Date: 2014-12-04 02:21 pm (UTC)Да, но почему с одним текстом это случается, а с другим - нет?
Что же касается того, чем еще, кроме непонятности, труден текст, то здесь, пожалуй, даже не "кроме", а это вообще что-то другое. "Улисс", скажем, не был мне непонятен - и я читала перевод, не оригинал (где бы я могла не понимать какие-то слова или грамматические конструкции).
Но - не знаю, как сказать: разве что слишком "многа букофф"? Слишком много слов там, где, как мне кажется, достаточно было бы в десять раз меньше, и лишние слова раздражают; мысль движется как-то не так и не туда, как ожидаешь, и это обескураживает - или вообще не движется, а топчется на одном месте; но, может быть, хуже всего, что этот текст никак меня не затрагивает, или, как любят выражаться некоторые, "не цепляет" - мне неинтересно.
Надо сказать, я давно уже поняла, что объяснить, чем же именно какая-то книга тебе не понравилась, так же трудно, как объяснить, чем именно другая тебе понравилась ;)
no subject
Date: 2014-12-04 02:36 pm (UTC)Думаю, что анализу это плохо поддается. Хотя у Эпштейна в его блоге есть запись на эту тему, но давняя, отыскивать хлопотно.
no subject
Date: 2014-12-04 02:10 pm (UTC)Такого суждения у нее, кажется, нет. Поэзия бывает не только в стихах, и автор это оговаривает.
no subject
Date: 2014-12-04 02:28 pm (UTC)На мой взгляд, это просто неверно: все факторы, которые она перечисляет, важны и для прозы.
no subject
Date: 2014-12-04 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-04 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-04 03:45 pm (UTC)Нет, не помогает, а даже напротив - отсутствие у стихов собственного голоса на фоне рифмо-метрического каркаса особенно заметно. Дело, наверное, в том, что стиховая речь, в отличие от прозаической, сама по себе читателя настраивает, т/с, думать ушами. И если оказывается, что думать-то им не над чем, то и собственно уму ничего не достается.
no subject
Date: 2014-12-04 04:00 pm (UTC)Вот, например, стихи, где, как Вы пишете, именно что "собственно уму ничего не достается" - там нет практически никакого смысла, кроме чисто звукового - но я, тем не менее, нахожу их почему-то привлекательными:
Близ медлительного Нила,
там, где озеро Мерида,
в царстве пламенного Ра,
Ты давно меня любила,
как Озириса Изида,
друг, царица и сестра!
И клонила пирамида
тень на наши вечера.
Я согласна, что это - просто погремушка, но все равно ;)
Кстати сказать, как оказалось, моя память выкинула отсюда одну строчку - где царица и сестра - и, согласитесь, эта строчка здесь действительно лишняя?
no subject
Date: 2014-12-04 07:20 pm (UTC)сталбыть, не *просто погремушка*!
no subject
Date: 2014-12-04 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-04 07:33 pm (UTC)Я тем временем подумала, что у разных людей просто-напросто разный уровень слуховой чувствительности: кто-то вообще не слышит звук текста, а у Бродского, надо думать, поэтический слух был настолько чуткий, что "Я ломаю слоистые скалы" показались ему уже запредельно бренчащими, как чувствительному носу собаки кажется невыносимым приятный для нас запах духов, а?
no subject
Date: 2014-12-04 07:45 pm (UTC)А насчет Бродского согласен.
no subject
Date: 2014-12-04 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-12-05 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-04 10:44 pm (UTC)Если бы она была достижима, то у нас вообще не было бы определенного языка, потому что любой произносимый нами звук уже содержал бы весь нужный нам смысл! Но такое бывает только при прямом звукоподражании, типа "гав-гав", где слово не обозначает что-то, а просто записывает звук. Такие звукоподражательные слова ("шмякнуться", "чмокнуть" и т.д.), наверное, считаются наиболее "примитивными", т.е., предшественниками всех остальных?
no subject
Date: 2014-12-05 10:28 am (UTC)В стихотворении язык возвращается к своей основе, к магическому единству мысли и события... (Х.Г.Гадамер)
no subject
Date: 2014-12-05 01:15 pm (UTC)