Я ломаю слоистые скалы
Aug. 24th, 2014 09:07 amОсновное содержание книжки Маргарет Магнус – перечень значений согласных, которые она выявила, сгруппировав использующие их слова английского языка. А самое интересное в ней – предложенное автором объяснение явления, обычно рассматриваемого как главное возражение против фоносемантики: почему одно и то же понятие обозначается в разных языках совершенно по-разному звучащими словами (она там приводит в пример father – père – отец). Да потому, что это вовсе не одно и то же понятие: разные народы выбрали для обозначения словом разные его аспекты!
Вывод де Соссюра о произвольности связи между означающим и означаемым никогда не казался мне убедительным. Конечно, в уже устоявшемся языке на первое место выходит общеупотребимость того или иного знака, обеспечивающая его понимание. Но трудно предположить, что его исходный выбор не учитывал соображений экономии – легкости запоминания, а ведь запомнить легче нечто осмысленное. Думаю, все «произвольные» знаки – это либо забытые метафоры, либо ассоциации на основе физических свойств мозга – как те, что лежат в основе синестезии, способности видеть цвет букв и прочего в том же роде.

no subject
Date: 2014-08-24 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-24 04:36 pm (UTC)И в любом случае моим источником было что-то другое, не Бродский. В моей памяти это четко ассоциируется с Чуковским - может, он где-то в другом месте об этом пишет, не в "Современниках"? Я зрительно помню этот текст, но откуда он, определить не могу.
no subject
Date: 2014-08-24 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-24 04:57 pm (UTC)Бродский: Блока, к примеру, я не люблю, теперь пассивно, а раньше -активно.
Волков: За что?
Бродский: За дурновкусие. На мой взгляд, это человек и поэт во многих своих проявлениях чрезвычайно пошлый. Человек, способный написать: "Я ломаю слоистые скалы / В час отлива на илистом дне..." Ну, дальше ехать некуда! Или еще: "Под насыпью, во рву некошенном, / Лежит и смотрит, как живая, / В цветном платке, на косы брошенном, / Красивая и молодая". Ну что тут вообще можно сказать! "Красивая и молодая"!
И все-таки я думаю, что здесь - не пошлость, а сентиментальность. Блок был - не успевший вовремя родиться человек 19-го века, а тот век был сентиментален - вспомните хотя бы Диккенса, в отличие от циничного 20-го. А?
Лучше всех об этой сентиментальности сказал другой поэт:
Кинематограф. Три скамейки.
Сентиментальная горячка.
Аристократка и богачка
В сетях соперницы-злодейки...
no subject
Date: 2014-08-24 05:16 pm (UTC)И ещё Бродский говорит: "Вот ведь у Пушкина нет "'красивой и молодой'". Так Пушкин разве сентиментален?
no subject
Date: 2014-08-24 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-24 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-24 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-24 05:48 pm (UTC)Вообще, я не хотел бы производить впечатление образованного человека. Даже "образованец" для меня - незаслуженный комплимент.
no subject
Date: 2014-08-24 05:59 pm (UTC)Я к тому же не думаю, что для того, чтобы любить поэзию, требуется специальное образование ;) Я в юности была к ней довольно восприимчива, но с тех пор, увы, перестала интересоваться новыми стихами :( Вот те, что я помню с тех времен - другое дело :)
no subject
Date: 2014-08-24 07:04 pm (UTC)Конечно, я тоже теперь больше перечитываю, чем читаю.
no subject
Date: 2014-08-24 05:35 pm (UTC)Нет, какая сентиментальность у Пушкина? Он же был жуткий вольтерьянец ;) Вот Жуковский, это да: "О милых спутниках, которые наш свет..." и т.д.
no subject
Date: 2014-08-24 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-26 01:21 pm (UTC)Думаю, что и выбора-то не было - первые слова образовались, т/с, под давлением того смысла, коим человек был захвачен. Событие это воспроизводится поэзией. На этот счет позволю себе процитировать из своей работы.
Ведь с родным языком поэт обращается так, будто сам его заново рождает. Захвативший его смысл от него требует себя изречь – а имеющиеся в распоряжении поэта языковые знаки годны, согласно Витгенштейну, лишь на то, чтобы изречь о нем. Вот отчего под его требование поэт подстраивает свои голосовые связки и ими же его исполняет. Так что на самой яви исполненного, т.е. на слове смысл воистину сказывается. Вот это непосредственно энергийное сказывание воли на образе волимого действия Павел Флоренский и называет магическим. Потому годится для поэзии такое определение: магически мотивированная речь.
Применительно же к читателю определение чуть изменю: речь, понятная в силу ее магической мотивированности. Ведь если я, читатель, артикуляторно ею заражаюсь – как пишет Невзглядова, ее присваиваю – то
в празднике языка наравне с поэтом участвую! Вот отчего слово-магема, в отличие от слова-знака, "нутряным" образом понятно. Не готовым я его взял из языкового обихода, но своим "нутром" – точно как и поэт – породил! Слово-знак для меня ничейно-всехнее. Слово-магема – плоть от плоти свое.
Так отчего же оно лексически совпадает, как правило, с ничейно-всехним? Должно быть, оттого, что и последнее появилось на свет тоже как чье-то свое! То есть, магичность, как это и утверждает Флоренский, всякому слову от роду присуща. Вот это я и припоминаю наравне с поэтом! Так что если язык на свой праздник меня при-глашает, его справляю тоже как лично свой праздник. Магической мотивированностью, то бишь свойностью меня одаряет слово, лексически не отличимое от того, с которым по будням "дело имею" в порядке конвенции, т.е. вчуже; в ничейно-всехнем узнаю свое – вот это и есть для меня праздник! Суть его та, что к номинально родному языку душой и телом я природняюсь.
no subject
Date: 2014-08-26 11:14 pm (UTC)В этой связи интересно явление стихотворного перевода: бытует мнение, что стихи перевести невозможно, но я с ним не согласна - просто переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.
no subject
Date: 2014-08-27 08:34 am (UTC)Точно такая же мысль у В.Бенъямина: цель перевода - "докопаться" до родства языков.
no subject
Date: 2014-08-27 11:39 am (UTC)Напрягши свою память, нашла два примера, когда переводчику, как мне кажется, удалось именно это - докопаться до родства языков. Это "Если спросите, откуда" и "Из вереска напиток". Интересно, что в обоих случаях ведь и английский оригинал был не совсем оригинал, а обработка легенд местных жителей. Так что русский вариант - это как бы уже перевод с перевода ;) Возможно, это и помогло?
Да, а вот уже упомянутый ранее "Бармаглот" - никакая не легенда, а совершенно оригинальное творчество, но специально направленное на выявление забытой жизни языка. "Варкалось. Хливкие шорьки" - тоже, конечно, совершенная переводческая удача.
Интересно бы найти оригинал "Горных вершин". Когда я впервые с ними столкнулась, я совсем не знала немецкого, но теперь, возможно, уже смогла бы прочесть их на этом языке. Думаю, это тоже хороший кандидат.
О, впомнила еще один пример! Это, конечно, "Пьяной горечью Фалерна". Латыни я, увы, не знаю, но когда-то специально разобрала оргинал, чтобы составить о нем представление - уж больно хорош показался перевод ;)
no subject
Date: 2014-08-27 12:16 pm (UTC)Как по-Вашему, выдерживает ли его мой перевод на иврит "У попа была собака"?
кальба гара эцель рав
у ота аав
и ганва басар мирав
у ота радаф
араг ота арав
вэаль кивра катав
шекальба гара...
no subject
Date: 2014-08-27 12:22 pm (UTC)Сложность еще в том, что я не знаю, как надо расставить ударения.
no subject
Date: 2017-10-05 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-05 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-27 01:00 pm (UTC)На мой слух, удалось это Аврааму Шленскому, автору перевода на иврит симоновского "Жди меня". Вот послушайте. Исполнитель - Мишель Коэн. Музыка здешняя, не разобрал, чья.
https://www.youtube.com/watch?v=5xfuoQt2h0Y
no subject
Date: 2014-08-28 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-05 10:05 am (UTC)Вот это, пардон, совсем чепуха. Хотя бы потому, что father и père - это просто одно и то же слово, только на разных этапах своего развития.
no subject
Date: 2017-10-05 12:45 pm (UTC)А поясните, пожалуйста, свою мысль более подробно?
no subject
Date: 2017-10-05 12:55 pm (UTC)Всем попыткам найти "значения согласных" всегда сразу же находятся контрпримеры, которые авторы таких теорий просто игнорируют. Это фоменковщина, игнорирование фактов.
no subject
Date: 2017-10-05 11:35 pm (UTC)Но вот слово "отец", имеющее то же значение, произвести от того же корня, кажется, нелегко. Не говоря уже о том, что звучат "père" и "farther" тоже очень по-разному, несмотря на свое общее просихождение, а Магнус говорит именно о фонетике.
Наличие какого-то неспосредственного смысла в самих звуках языка лучше всего иллюстрируется, наверное, знаменитым тестом Рамачандрана (https://egovoru.livejournal.com/47112.html?thread=747016#t747016).
no subject
Date: 2017-10-06 04:36 pm (UTC)Тест этот тоже не произвел на меня большого впечатления. Если бы в звуках языка был непосредственный смысл, мы бы, скорее всего, давно уже об этом что-нибудь знали.
(На всякий случай - если для Вас почему-либо имеют значение дипломы - у меня образование лингвистическое.)
no subject
Date: 2017-10-07 12:32 pm (UTC)Но, например, взять тот факт, что мы выделяем не только "глухие" и "звонкие" согасные (что совершенно понятно), но еще и "твердые" и "мягкие". Твердость и мягкость - это свойства, которые мы определяем, потрогав предмет руками, а вовсе не на слух. Тем не менее, мы говорим о том, что "л" в слове "стол" - твердый, а в слове "лев" - мягкий, и едва ли это чисто произвольные обозначения.
Лингвистическое образование - это здорово! Загадки языка всегда казались мне чрезвычайно интересными.