egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Забыла, кто первый привлек мое внимание к этим строчкам; подумала, что друг автора, Корней Чуковский, но, перечитав его прекрасный очерк, убедилась, что это не так. А вспомнила я о них в связи с очередной книжкой о звуковом символизме, на этот раз – согласных. Думаю, не найдется человека – носителя любого языка! – который не почувствовал бы спотыкливости этого ст-ск-ст-ск-ст-ск.


Основное содержание книжки Маргарет Магнус – перечень значений согласных, которые она выявила, сгруппировав использующие их слова английского языка. А самое интересное в ней – предложенное автором объяснение явления, обычно рассматриваемого как главное возражение против фоносемантики: почему одно и то же понятие обозначается в разных языках совершенно по-разному звучащими словами (она там приводит в пример father – père – отец). Да потому, что это вовсе не одно и то же понятие: разные народы выбрали для обозначения словом разные его аспекты!

Вывод де Соссюра о произвольности связи между означающим и означаемым никогда не казался мне убедительным. Конечно, в уже устоявшемся языке на первое место выходит общеупотребимость того или иного знака, обеспечивающая его понимание. Но трудно предположить, что его исходный выбор не учитывал соображений экономии – легкости запоминания, а ведь запомнить легче нечто осмысленное. Думаю, все «произвольные» знаки – это либо забытые метафоры, либо ассоциации на основе физических свойств мозга – как те, что лежат в основе синестезии, способности видеть цвет букв и прочего в том же роде.


Страничка из книжки Присциллы Тернер «Война между гласными и согласными», иллюстрации Уитни Тернер

Date: 2014-08-26 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, с этим я согласна: что поэзия возвращает нас к тем временам, когда сами звуки еще имели смысл.

В этой связи интересно явление стихотворного перевода: бытует мнение, что стихи перевести невозможно, но я с ним не согласна - просто переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.

Date: 2014-08-27 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] nebos-avos.livejournal.com
*переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.*

Точно такая же мысль у В.Бенъямина: цель перевода - "докопаться" до родства языков.

Edited Date: 2014-08-27 08:45 am (UTC)

Date: 2014-08-27 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Думаю, у него больше оснований для такого утверждения. Я, к сожалению, знаю только один иностранный язык достаточно хорошо, чтобы быть способной оценить качество перевода, сравнивая оригинал и подлинник - так что у меня, в общем-то, немного доказательств для этого тезиса.

Напрягши свою память, нашла два примера, когда переводчику, как мне кажется, удалось именно это - докопаться до родства языков. Это "Если спросите, откуда" и "Из вереска напиток". Интересно, что в обоих случаях ведь и английский оригинал был не совсем оригинал, а обработка легенд местных жителей. Так что русский вариант - это как бы уже перевод с перевода ;) Возможно, это и помогло?

Да, а вот уже упомянутый ранее "Бармаглот" - никакая не легенда, а совершенно оригинальное творчество, но специально направленное на выявление забытой жизни языка. "Варкалось. Хливкие шорьки" - тоже, конечно, совершенная переводческая удача.

Интересно бы найти оригинал "Горных вершин". Когда я впервые с ними столкнулась, я совсем не знала немецкого, но теперь, возможно, уже смогла бы прочесть их на этом языке. Думаю, это тоже хороший кандидат.

О, впомнила еще один пример! Это, конечно, "Пьяной горечью Фалерна". Латыни я, увы, не знаю, но когда-то специально разобрала оргинал, чтобы составить о нем представление - уж больно хорош показался перевод ;)
Edited Date: 2014-08-27 11:59 am (UTC)

Date: 2014-08-27 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nebos-avos.livejournal.com
Если языка не знаешь, критерий остается один: как оно на слух.
Как по-Вашему, выдерживает ли его мой перевод на иврит "У попа была собака"?

кальба гара эцель рав
у ота аав
и ганва басар мирав
у ота радаф
араг ота арав
вэаль кивра катав
шекальба гара...
Edited Date: 2014-08-27 12:20 pm (UTC)

Date: 2014-08-27 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Собака явно присутствует - "ав-ав-ав" слышится там совершенно отчетливо, а вот насчет попа уже не так уверена :)

Сложность еще в том, что я не знаю, как надо расставить ударения.

Date: 2017-10-05 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Перевод неожиданный, но прелестный, браво!


Date: 2017-10-05 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] nebos-avos.livejournal.com
Ну, спасибо.

Date: 2014-08-27 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nebos-avos.livejournal.com
*нашла два примера, когда переводчику, как мне кажется, удалось именно это - докопаться до родства языков.*

На мой слух, удалось это Аврааму Шленскому, автору перевода на иврит симоновского "Жди меня". Вот послушайте. Исполнитель - Мишель Коэн. Музыка здешняя, не разобрал, чья.
https://www.youtube.com/watch?v=5xfuoQt2h0Y

Date: 2014-08-28 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Ну, это я бы просто никогда не догадалась, что такое, если бы не Ваша подсказка - и, уж конечно, никогда не подумала бы, что это перевод из Симонова: решила бы, что это какая-то старинная народная песня.
Edited Date: 2014-08-28 12:40 pm (UTC)

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 08:48 am
Powered by Dreamwidth Studios