Их по порядку разбирая
Apr. 15th, 2012 07:55 pmПозднее, прочитав еще некоторое число книг, я обнаружила, к своему удивлению (и некоторому, конечно, тщеславному удовлетворению), что оба эти шедевра – цитаты: первая – из «Ричарда Третьего», начало центрального монолога титульного героя, а вторая – из «Этики» Спинозы, название одной из глав. Еще позднее, ознакомившись с тем, как эти заглавия звучат в оригинале, я осознала, что, собственно, гением здесь был русский переводчик, потому что ни «The winter of our discontent», ни даже «De servitute humana» особого душевного трепета во мне не вызывают.
Соответственно, я стала думать, а что же, собственно, такого особенного в этих двух словосочетаниях, что они кажутся мне столь волшебными? Бросается в глаза, что оба они отличаются инвертированным порядком слов в предложении: хотя в русском языке и нет строго фиксированного порядка слов, все же нормой считается, когда определение стоит перед определяемым словом, а не после него.
Я стала вспоминать еще какие-нибудь фразы, уже не обязательно заглавия, которые кажутся мне невыразимо-прекрасными, и что же? Та же закономерность: «Я берег покидал туманный Альбиона», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Редеет облаков летучая гряда». (Во втором случае определение – на месте, но инвертировано положение подлежащего и сказуемого, а в последнем – еще и положение дополнения). Понятно, что не в одной инверсии дело – вернее, что инверсией любой произвольной фразы не достигнешь такой «божественной выси», но все же что-то в этом есть, а?..

Update: Похоже на то, что содержание этого, самого первого, поста повлияло на характер всего моего журнала. Замечаю, что половина удовольствия писать в нем состоит для меня в подбирании заглавий к постам. Только цель не в том, чтобы они сами по себе звучали завораживающе, а в том, чтобы сопоставление текста и заглавия выявляло новые неожиданные смыслы. Стихотворные цитаты подходят особенно хорошо, потому что автоматически обеспечивают заглавие не только для самого поста, но и для «ката».
no subject
Date: 2013-08-08 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-08 11:27 pm (UTC)И не могли бы Вы привести какой-нибудь конкретный пример, когда Вам именно от порядка стало не по себе?
no subject
Date: 2013-08-09 06:47 am (UTC)А примеров какофонии из-за неудачного порядка слов сколько угодно, даже у признанных литераторов. И она чаще всего ненамеренная, просто оттого, что у автора нет навыка читать ушами.
Чем такие примеры выискивать, предлагаю эксперимент: на адрес bmtseit@mail.ru Вы мне присылаете фрагмент своего текста, какого угодно жанра, а я его правлю с пометками в тех местах, где слова переставил.
no subject
Date: 2013-08-09 12:44 pm (UTC)А вот как насчет моих ЖЖ-постов, этого или любого другого? Буду очень признательна, если Вы отметите такие места, где, на Ваш слух, порядок слов оставляет желать лучшего - просто как пример для пояснения Вашей мысли.
Вопрос еще, конечно, в приоритетах: скажем, Моэм, насколько я помню, все-таки предпочитал ясность текста его благозвучию (у него на этот счет весьма интересные рассуждения в "Подводя итоги"), хотя и тут могут быть разные мнения.
no subject
Date: 2013-08-09 01:50 pm (UTC)"А вот как насчет моих ЖЖ-постов, этого или любого другого?"
Возьмем этот. Изъянов нашел только два.
1. "а в них принято выдерживать самый аскетический синтаксис".
Изменил бы так: "а синтаксис там принято выдерживать самый аскетический". В письменной речи ключевое слово желательно ставить в конце.
2. "места, где, на Ваш слух, порядок слов оставляет желать лучшего".
Если Вы это прочтете ушами, то заметите, что пауза после "где" звучит натужно. Поэтому "порядок слов" и "на Ваш слух" поменял бы местами.
А вообще стиль у Вас хороший. Заметен богатый опыт общения с художественной словесностью.
Моэма я читал очень давно, так что не берусь судить, насколько это высказывание расходится с его делом (писательским, разумеется). Есть подозрение, что расходится сильно. И это неудивительно: какие бы у писателя ни были предпочтения, а приходится ему (если писатель он настоящий) во внимание принимать волю самого рождающегося текста. У моего заочного приятеля, филолога по признанию, есть на эту тему замечательная статья. Если в личке напишете свой адрес, я Вам ее пришлю.
no subject
Date: 2013-08-09 11:48 pm (UTC)С Вашими поправками согласна (со второй - после некоторых колебаний) и, кажется, поняла, что Вы имеете в виду. Но, согласитесь, благозвучие тоже хорошо в меру: слишком уж "гладкий" текст не менее труден для восприятия, чем слишком "корявый", потому что сознание по нему скользит, не задерживаясь.
А собственный стиль Моэма в целом вполне соответствует его рекомендациям, тем более, что у него там даже не рекомендации, а просто рассуждения. По всей видимости, он просто попытался найти рациональное обоснование для своей писательской интуиции, т.е., шел от практики к теории, а не наоборот.
no subject
Date: 2013-08-10 05:59 am (UTC)Бывает корявость намеренная: Лев Толстой, замечает Шкловский, несколько раз свои тексты переписывал, пока не получалось совсем коряво.
Но чаще она из-за нечувствия к слову.
По-моему, одну от другой можно отличить.
no subject
Date: 2013-08-10 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-10 01:00 pm (UTC)Вот, на мой вкус, образец умелой плохописи (взял с одного форума).
Я повстречала его весной
Он был художник почти известный
И целовались мы под сосной
И он женился, поскольку честный.
Он был не грубый, он пил не много
Такое счастье лишь раз бывает
Одно смущало, почистит зубы
И вечно тюбик не закрывает.
Но я внимания сперва не обращала
Такой мужчина мне небом даден
И всё по-бабьи ему прощала
Всё, даже тюбик, будь он неладен.
А он рисуя впадал в нирвану
То вдруг обнимет, люблю, говорит и баста
То вдруг проказник затащит в ванну
А там открытая зубная паста.
А я как дура носки стирала
В супы ложила бульонный кубик
И всё просила и умоляла
Почистил зубы, закрой, блин, тюбик.
А он, скотина, ну как нарочно
Всё это блажь говорит, второстепенно
Скажите люди, ну разве можно
Любить и гадить одновременно?
И я с досады ушла к соседу
Ведь у соседа вставная челюсть
На полке тюбик от блендамеду
Лежит закрытый, какая прелесть.
слова В.Третьякова
Обратите внимание на подпись - даже тут стилизация низовой культуры.
no subject
Date: 2013-08-10 01:39 pm (UTC)А то!
Жил на свете таракан,
Таракан от детства...
Таракан сидит в стакане,
Ножку рыжую сосет.
Он попался. Он в капкане.
И теперь он казни ждет...
Ваш пример тоже неплох, да.
no subject
Date: 2013-08-10 12:42 pm (UTC)У некоторых (многих?) же авторов соотношение вкладов в творческий процесс даже и смещено в сторону текста/языка:
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.
То есть, поэт вроде бы вообще здесь ни при чем - текст уже предсуществует, стихи - растут, и т.п.
Но автор статьи рассуждает в основном о сущности поэзии (даже поначалу только ее и называет "художественной речью"!), и только ближе к концу вскользь замечает, что и проза бывает художественной.
no subject
Date: 2013-08-10 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-27 10:23 pm (UTC)А вот, заодно, и заметки (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1998_num_70_3_6528) Александра Эткинда на ту же тему.
no subject
Date: 2014-11-28 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-28 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-28 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-03 07:55 pm (UTC)"Я берег покидал туманный Альбиона. Если выправить порядок слов в этом стихе, поэзия из него улетучится, чуткое ухо это сразу слышит. Метрические условия не мешали поэту сказать Я покидал туманный берег Альбиона".
Какой в этих строчках метр, я определить не умею, но ритм у них совершенно разный:
У Батюшкова: -/---/-/---/-
После перестановки: ---/-/-/---/-
И именно изменение ритма и превращает элегию в марш!
no subject
Date: 2018-02-03 09:07 pm (UTC)Я покидал туманный берег Альбиона
Date: 2020-01-14 07:00 am (UTC)Почитал (именно это слово, так как я не прочитал полностью) стихотворение Батюшкова (ага, впервые в жизни, да) — не трогает (скажу осторожно).
А что трогает? Дам три, причём они в порядке важности (для меня), то есть, первое — самое важное.
Мы забыты, одни на земле. Блок
И в нашей жизни повседневной. Тютчев
Северозападный ветер его поднимает над. Бродский http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7700 — хорошее форматирование, обычно ужас-ужас; Б. и сам особо выделял его, где-то была статья... Сложно найти.
Ёщё, пожалуй, два дам:
Повсюду листья, будто бы вдали. Рильке (Шерин) http://samlib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke2.shtml
Я зачитался, я читал давно. Рильке (Пастернак)
Ещё у Лермонтова есть две строчки — суть художественного творчества, целиком и полностью. Они, скорее, не трогают, а дают определение "этому всему". Только эти две строчки, дальше там... Я осторожно промолчу. Он и сам чуял, точку-с-запятой поставив тут.
В уме своем я создал мир иной
И образов иных существованье;
Re: Я покидал туманный берег Альбиона
Date: 2020-01-14 01:09 pm (UTC)В том-то и дело, что все стихотворение целиком - достаточно заурядное, но эта первая строчка звучит абсолютно волшебно, недаром большинство из нас только ее и помнят :)
no subject
Date: 2016-04-04 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-04 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2025-07-08 11:14 pm (UTC)Читаю сейчас Стейнбека и многоступенчато попал на этот пост. Вышел он задолго до появления в ЖЖ лайков — поэтому мой был вторым. А кто же, любопытствую, первый? А это
mishemplushem! Не удивился:) Привет, брат!
no subject
Date: 2025-07-09 10:42 am (UTC)Да, тогда в ЖЖ еще не было лайков, а у меня еще не было читателей - это мой самый первый пост. А как Вам роман Стейнбека?
no subject
Date: 2025-07-10 07:51 am (UTC)До этого романа Стейнбека я пока не дошёл - читаю более весёлые его вещи:)
Но знаменитым названием - как и сравнением переводов вообще - интересуюсь.
no subject
Date: 2025-07-10 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-10 06:30 am (UTC)Таковы медведи!
А инвертированные строки в стихотворном тексте — в самом деле прелесть что такое.
А я, быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень
(на этом месте медведь затыкается, потому что примерам несть числа)
no subject
Date: 2025-07-10 07:53 am (UTC)