«Нет, не бывало еще на свете такого гуся! Боб решительно заявил, что никогда не поверит, чтобы где-нибудь мог сыскаться другой такой замечательный фаршированный гусь! Все наперебой восторгались его сочностью и ароматом, а также величиной и дешевизной».

Иллюстрация (1876) Эдвина Остина Эбби к
«A Christmas Carol» / «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса (1843). Фото из публикации Stephen Winick в Library of Congress Blogs
Меня, однако, смутило, что гуся здесь называют «фаршированным». Фаршированная щука – это, как известно, щука, кожа с которой стянута «чулком», а мясо очищено от костей, провернуто в мясорубке и втиснуто обратно, превращая рыбу в этакую «колбасу». Неужели бедное семейство Крэтчитов оказалось способно на такие изыски? Переводчица недвусмысленно намекает на это: «Когда же нож вонзился, и брызнул сок, и долгожданный фарш открылся взору, единодушный вздох восторга пронесся над столом…»
В оригинале никакого «фаршированного» гуся нет – есть просто «приготовленный»: «There never was such a goose. Bob said he didn’t believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration». И никакой «фарш» не «открывается взору»: «…but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board». Stuffing – это не фарш (приготовляемый из мяса или рыбы), а начинка, в этом случае – Диккенс четко указывает это! – состоявшая из «sage and onion», то есть, шалфея и лука! (В этот классический рецепт входят еще тертые сухари, но Диккенс их не упоминает – видимо, как само собой разумеющиеся). В другом предложении Озерская таки пишет: «…зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем» / «…basking in luxurious thoughts of sage and onion», но и здесь было бы лучше сказать «начиненного». Да и изменение порядка слов «шалфей» и «лук» не кажется оправданным (разве что в силу разной их длины в английском и русском?).
Стивен Уиник подметил интересную деталь: в доме Крэтчитов ведь нет печи и даже плиты, так где же они зажарили своего гуся? А они носили его в пекарню, как это было обычаем у бедняков в те времена. Многие могли позволить себе горячий обед лишь в воскресенье или на праздник, но работающие по воскресеньям пекарни вызывали негодование иных христиан, более верных букве учения, нежели его духу. Диккенс же не только описал такую сцену в своей повести, но и активно выступал против закрытия пекарен в воскресные и праздничные дни.
Счастливого Рождества! Надеюсь, никому из вас не придется тащиться в пекарню для приготовления своего рождественского гуся, даже если вы собираетесь поедать его не сегодня, а по старому стилю :)
no subject
Date: 2025-12-24 02:01 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда (https://www.livejournal.com/category/eda/?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2025-12-24 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)и знает, что жаровня не валяет дурака :(
no subject
Date: 2025-12-24 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 02:27 pm (UTC)Любопытно, что его вождь, оказавшись в тюрьме, принял иудаизм.
Счастливого Рождества всем!
no subject
Date: 2025-12-24 02:48 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Российский след, как обычно
From:no subject
Date: 2025-12-24 02:56 pm (UTC)Хороших Вам праздников!
no subject
Date: 2025-12-24 03:02 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-26 12:57 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 03:03 pm (UTC)Кстати, а сейчас можно купить гуся в Москве? Давно прошу жену, она говорит: нигде не продают.
no subject
Date: 2025-12-24 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-25 01:02 am (UTC)Но запекать целиком без опыта — гиблое дело. Только деньги зря потратите.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 03:13 pm (UTC)Оливье Руа, культуролог с новогодним именем, прямо утверждает, что именно благодаря Диккенсу Рождество стало на Западе главным праздником
no subject
Date: 2025-12-24 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 07:34 pm (UTC)Из последнего отчета о влиянии Рождества на мировую экономику:"Рождество обеспечивает 19-30 % годовой выручки розничной торговли в крупнейших экономиках".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 03:39 pm (UTC)"Фаршированный" - это довольно общий термин, когда в полость одного продукта помещают другой продукт, не обязательно даже фарш в узком понимании.
см.напр. https://eda.rambler.ru/recepty/osnovnye-blyuda/gus-farshirovannij-jablokami-i-apelsinami-39553
no subject
Date: 2025-12-24 04:06 pm (UTC)А какой же перевод будет более точным? Мне никакого другого никогда не попадалось.
Что же касается слова "фарш", то мне это слово для обозначения смеси из хлеба и травы определенно царапает слух. Что же касается Вашей ссылки, то я бы не стала ориентироваться по части словооупотребления на подобные сайты: уж слишком много неграмотных людей имеет доступ к интернету :)
(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 06:33 pm (UTC)(no subject)
From:в рождественской службе в главном соборе
From:no subject
Date: 2025-12-24 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 07:42 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 07:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-12-24 11:22 pm (UTC)While in some areas, the balebostes (homemakers) brought their tsholnt to be kept warm in the oven of the town’s bakery, other areas had adequate ovens in the home. To keep the temperature up, the openings of these ovens were often sealed with clay.
no subject
Date: 2025-12-24 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-25 03:50 am (UTC)Мне кажется, что фаршированный гусь — совершенно нормальное словоупотребление, а вот начинку действительно уместнее в данном случае назвать именно начинкой, а не фаршем, хотя и это тоже допустимо. Начинённый гусь вообще не звучит, кмк, попробуйте произнести это вслух.
С Рождеством!
no subject
Date: 2025-12-25 12:09 pm (UTC)(no subject)
From: