egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Диккенс немало поспособствовал популяризации празднования Рождества привычным нам сегодня образом. Почти все его книги пронизаны сугубо рождественским настроением, не говоря уже о «Рождественских повестях». Помните (перевод Татьяны Озерской)?

«Нет, не бывало еще на свете такого гуся! Боб решительно заявил, что никогда не поверит, чтобы где-нибудь мог сыскаться другой такой замечательный фаршированный гусь! Все наперебой восторгались его сочностью и ароматом, а также величиной и дешевизной».




Рождественский обед в семействе Крэтчитов.
Иллюстрация (1876) Эдвина Остина Эбби к
«A Christmas Carol» / «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса (1843). Фото из публикации Stephen Winick в Library of Congress Blogs

Меня, однако, смутило, что гуся здесь называют «фаршированным». Фаршированная щука – это, как известно, щука, кожа с которой стянута «чулком», а мясо очищено от костей, провернуто в мясорубке и втиснуто обратно, превращая рыбу в этакую «колбасу». Неужели бедное семейство Крэтчитов оказалось способно на такие изыски? Переводчица недвусмысленно намекает на это: «Когда же нож вонзился, и брызнул сок, и долгожданный фарш открылся взору, единодушный вздох восторга пронесся над столом…»

В оригинале никакого «фаршированного» гуся нет – есть просто «приготовленный»: «There never was such a goose. Bob said he didn’t believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration». И никакой «фарш» не «открывается взору»: «…but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board». Stuffing – это не фарш (приготовляемый из мяса или рыбы), а начинка, в этом случае – Диккенс четко указывает это! – состоявшая из «sage and onion», то есть, шалфея и лука! (В этот классический рецепт входят еще тертые сухари, но Диккенс их не упоминает – видимо, как само собой разумеющиеся). В другом предложении Озерская таки пишет: «…зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем» / «…basking in luxurious thoughts of sage and onion», но и здесь было бы лучше сказать «начиненного». Да и изменение порядка слов «шалфей» и «лук» не кажется оправданным (разве что в силу разной их длины в английском и русском?).

Стивен Уиник подметил интересную деталь: в доме Крэтчитов ведь нет печи и даже плиты, так где же они зажарили своего гуся? А они носили его в пекарню, как это было обычаем у бедняков в те времена. Многие могли позволить себе горячий обед лишь в воскресенье или на праздник, но работающие по воскресеньям пекарни вызывали негодование иных христиан, более верных букве учения, нежели его духу. Диккенс же не только описал такую сцену в своей повести, но и активно выступал против закрытия пекарен в воскресные и праздничные дни.

Счастливого Рождества! Надеюсь, никому из вас не придется тащиться в пекарню для приготовления своего рождественского гуся, даже если вы собираетесь поедать его не сегодня, а по старому стилю :)

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 07:17 am
Powered by Dreamwidth Studios