«Нет, не бывало еще на свете такого гуся! Боб решительно заявил, что никогда не поверит, чтобы где-нибудь мог сыскаться другой такой замечательный фаршированный гусь! Все наперебой восторгались его сочностью и ароматом, а также величиной и дешевизной».

Иллюстрация (1876) Эдвина Остина Эбби к
«A Christmas Carol» / «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса (1843). Фото из публикации Stephen Winick в Library of Congress Blogs
Меня, однако, смутило, что гуся здесь называют «фаршированным». Фаршированная щука – это, как известно, щука, кожа с которой стянута «чулком», а мясо очищено от костей, провернуто в мясорубке и втиснуто обратно, превращая рыбу в этакую «колбасу». Неужели бедное семейство Крэтчитов оказалось способно на такие изыски? Переводчица недвусмысленно намекает на это: «Когда же нож вонзился, и брызнул сок, и долгожданный фарш открылся взору, единодушный вздох восторга пронесся над столом…»
В оригинале никакого «фаршированного» гуся нет – есть просто «приготовленный»: «There never was such a goose. Bob said he didn’t believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration». И никакой «фарш» не «открывается взору»: «…but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board». Stuffing – это не фарш (приготовляемый из мяса или рыбы), а начинка, в этом случае – Диккенс четко указывает это! – состоявшая из «sage and onion», то есть, шалфея и лука! (В этот классический рецепт входят еще тертые сухари, но Диккенс их не упоминает – видимо, как само собой разумеющиеся). В другом предложении Озерская таки пишет: «…зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем» / «…basking in luxurious thoughts of sage and onion», но и здесь было бы лучше сказать «начиненного». Да и изменение порядка слов «шалфей» и «лук» не кажется оправданным (разве что в силу разной их длины в английском и русском?).
Стивен Уиник подметил интересную деталь: в доме Крэтчитов ведь нет печи и даже плиты, так где же они зажарили своего гуся? А они носили его в пекарню, как это было обычаем у бедняков в те времена. Многие могли позволить себе горячий обед лишь в воскресенье или на праздник, но работающие по воскресеньям пекарни вызывали негодование иных христиан, более верных букве учения, нежели его духу. Диккенс же не только описал такую сцену в своей повести, но и активно выступал против закрытия пекарен в воскресные и праздничные дни.
Счастливого Рождества! Надеюсь, никому из вас не придется тащиться в пекарню для приготовления своего рождественского гуся, даже если вы собираетесь поедать его не сегодня, а по старому стилю :)
no subject
Date: 2025-12-24 02:01 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда (https://www.livejournal.com/category/eda/?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2025-12-24 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:27 pm (UTC)Любопытно, что его вождь, оказавшись в тюрьме, принял иудаизм.
Счастливого Рождества всем!
no subject
Date: 2025-12-24 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)и знает, что жаровня не валяет дурака :(
no subject
Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 02:56 pm (UTC)Хороших Вам праздников!
no subject
Date: 2025-12-24 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 03:03 pm (UTC)Кстати, а сейчас можно купить гуся в Москве? Давно прошу жену, она говорит: нигде не продают.
no subject
Date: 2025-12-24 03:13 pm (UTC)Оливье Руа, культуролог с новогодним именем, прямо утверждает, что именно благодаря Диккенсу Рождество стало на Западе главным праздником
no subject
Date: 2025-12-24 03:39 pm (UTC)"Фаршированный" - это довольно общий термин, когда в полость одного продукта помещают другой продукт, не обязательно даже фарш в узком понимании.
см.напр. https://eda.rambler.ru/recepty/osnovnye-blyuda/gus-farshirovannij-jablokami-i-apelsinami-39553
no subject
Date: 2025-12-24 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 04:06 pm (UTC)А какой же перевод будет более точным? Мне никакого другого никогда не попадалось.
Что же касается слова "фарш", то мне это слово для обозначения смеси из хлеба и травы определенно царапает слух. Что же касается Вашей ссылки, то я бы не стала ориентироваться по части словооупотребления на подобные сайты: уж слишком много неграмотных людей имеет доступ к интернету :)
no subject
Date: 2025-12-24 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 04:16 pm (UTC)Российский след, как обычно
Date: 2025-12-24 04:38 pm (UTC)https://ru.wikipedia.org/wiki/Бунт_лорда_Гордона
no subject
Date: 2025-12-24 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2025-12-24 05:40 pm (UTC)"Фарш" да, видимо имеет достаточно узкое значение, а вот "фаршировать" или "фаршированный" - это скорее ближе к "начинять". Так что "фарш" в цитируемом вами фрагменте действительно лучше было бы перевести как "начинка", вероятно. Впрочем вот например из толкового словаря Ожегова:
... 2. Мясная или иная рубленая начинка для кушаний.Капустный ф.
> уж слишком много неграмотных людей имеет доступ к интернету
Это несомненно так (я и себя не причисляю к эталонно грамотным), но название довольно расхожее.
no subject
Date: 2025-12-24 06:33 pm (UTC)