egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Диккенс немало поспособствовал популяризации празднования Рождества привычным нам сегодня образом. Почти все его книги пронизаны сугубо рождественским настроением, не говоря уже о «Рождественских повестях». Помните (перевод Татьяны Озерской)?

«Нет, не бывало еще на свете такого гуся! Боб решительно заявил, что никогда не поверит, чтобы где-нибудь мог сыскаться другой такой замечательный фаршированный гусь! Все наперебой восторгались его сочностью и ароматом, а также величиной и дешевизной».




Рождественский обед в семействе Крэтчитов.
Иллюстрация (1876) Эдвина Остина Эбби к
«A Christmas Carol» / «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса (1843). Фото из публикации Stephen Winick в Library of Congress Blogs

Меня, однако, смутило, что гуся здесь называют «фаршированным». Фаршированная щука – это, как известно, щука, кожа с которой стянута «чулком», а мясо очищено от костей, провернуто в мясорубке и втиснуто обратно, превращая рыбу в этакую «колбасу». Неужели бедное семейство Крэтчитов оказалось способно на такие изыски? Переводчица недвусмысленно намекает на это: «Когда же нож вонзился, и брызнул сок, и долгожданный фарш открылся взору, единодушный вздох восторга пронесся над столом…»

В оригинале никакого «фаршированного» гуся нет – есть просто «приготовленный»: «There never was such a goose. Bob said he didn’t believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration». И никакой «фарш» не «открывается взору»: «…but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board». Stuffing – это не фарш (приготовляемый из мяса или рыбы), а начинка, в этом случае – Диккенс четко указывает это! – состоявшая из «sage and onion», то есть, шалфея и лука! (В этот классический рецепт входят еще тертые сухари, но Диккенс их не упоминает – видимо, как само собой разумеющиеся). В другом предложении Озерская таки пишет: «…зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем» / «…basking in luxurious thoughts of sage and onion», но и здесь было бы лучше сказать «начиненного». Да и изменение порядка слов «шалфей» и «лук» не кажется оправданным (разве что в силу разной их длины в английском и русском?).

Стивен Уиник подметил интересную деталь: в доме Крэтчитов ведь нет печи и даже плиты, так где же они зажарили своего гуся? А они носили его в пекарню, как это было обычаем у бедняков в те времена. Многие могли позволить себе горячий обед лишь в воскресенье или на праздник, но работающие по воскресеньям пекарни вызывали негодование иных христиан, более верных букве учения, нежели его духу. Диккенс же не только описал такую сцену в своей повести, но и активно выступал против закрытия пекарен в воскресные и праздничные дни.

Счастливого Рождества! Надеюсь, никому из вас не придется тащиться в пекарню для приготовления своего рождественского гуся, даже если вы собираетесь поедать его не сегодня, а по старому стилю :)

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2025-12-24 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда (https://www.livejournal.com/category/eda/?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2025-12-24 02:04 pm (UTC)

Date: 2025-12-24 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] greygreengo.livejournal.com
Мне придется. За тортиком на Рождество поеду в итальянскую кондитерскую на Бэй Парквей.

Date: 2025-12-24 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] verum-corpus.livejournal.com
В русскоязычном собрании Диккенса есть, кстати, роман об антикатолическом восстании в Лондоне.
Любопытно, что его вождь, оказавшись в тюрьме, принял иудаизм.
Счастливого Рождества всем!

Date: 2025-12-24 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Неплохо, Фрэнк! Но "Рождество"-то прозевал - ну, или хотя бы "Праздник"?

Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Но племя гусака прошло через века
и знает, что жаровня не валяет дурака :(

Date: 2025-12-24 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Ну, а гусь-то будет? Или хотя бы утка?

Date: 2025-12-24 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Ого, не знала о таком! Как же это произведение называется?

Date: 2025-12-24 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-new-york.livejournal.com
Да, иной переводчик — тот еще гусь! 😊

Хороших Вам праздников!

Date: 2025-12-24 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
Переводчика всякий может обидеть.

Date: 2025-12-24 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] smol1.livejournal.com

Кстати, а сейчас можно купить гуся в Москве? Давно прошу жену, она говорит: нигде не продают.

Date: 2025-12-24 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] maxim-shatkin.livejournal.com
"немало поспособствовал "

Оливье Руа, культуролог с новогодним именем, прямо утверждает, что именно благодаря Диккенсу Рождество стало на Западе главным праздником

Date: 2025-12-24 03:39 pm (UTC)
From: [personal profile] alll
Похоже, вы изначально взяли не совсем точный перевод с идиша "гефи́лте фиш" -> "фаршированная рыба" (возможно изначально переводчик просто не смог подобрать точный аналог в приёмах европейской кухни, так дальшеи повелось, хотя там технология более замысловата, чем просто "фаршировка"), ну или уже в названии на идиш изначально заложено упрощение. И это сломало всю дальнейшую цепочку рассуждений.

"Фаршированный" - это довольно общий термин, когда в полость одного продукта помещают другой продукт, не обязательно даже фарш в узком понимании.

см.напр. https://eda.rambler.ru/recepty/osnovnye-blyuda/gus-farshirovannij-jablokami-i-apelsinami-39553

Date: 2025-12-24 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenegilda.livejournal.com
Барнаби Радж

Date: 2025-12-24 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да нет, вообще-то перевод Озерской - очень хороший. Может быть, не все воспринимают слово "фарш" именно как измельченное мясо, но мой слух слово "фарш" для обозначения изделия из хлеба и травы как-то коробит. Я еще согласна на "грибной фарш", но уж никак не на "хлебный" :)

Date: 2025-12-24 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
В целом-то перевод Озерской очень хороший :)

Date: 2025-12-24 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Подозреваю, основу заложил еще Гофман со своим "Щелкунчиком" (https://egovoru.livejournal.com/180249.html), но в англоязычном мире Диккенсу, вероятно, действительно принадлежит решающая роль.

Date: 2025-12-24 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, нынче гусь - редкий зверь :(

Date: 2025-12-24 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Похоже, вы изначально взяли не совсем точный перевод с идиша "гефи́лте фиш"

А какой же перевод будет более точным? Мне никакого другого никогда не попадалось.

Что же касается слова "фарш", то мне это слово для обозначения смеси из хлеба и травы определенно царапает слух. Что же касается Вашей ссылки, то я бы не стала ориентироваться по части словооупотребления на подобные сайты: уж слишком много неграмотных людей имеет доступ к интернету :)

Date: 2025-12-24 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Понятно, спасибо!

Date: 2025-12-24 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Счастливого Рождества!
From: [identity profile] verum-corpus.livejournal.com
### Одним из предводителей бунта (по другим данным — лишь свидетелем) являлся Иван Романович Ранцов (Ронцов) (1755—1791), внебрачный сын графа Воронцова, несостоявшийся фаворит Екатерины II, живший в Лондоне два месяца. Он был арестован, обвинён в «поджигании» и выдворен в Россию. ###
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бунт_лорда_Гордона

Date: 2025-12-24 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] greygreengo.livejournal.com
Мне о том не говорят — сказали пусть будет сюрприз по половому признаку.

Date: 2025-12-24 05:40 pm (UTC)
From: [personal profile] alll
А пожалуй что и никакой (разве что сам рецепт пересказывать), это устоявшееся словосочетание. Типа "морской свинки", которая и не морская, и не свинка, и никакого другого перевода для неё нету (впрочем и guinea pig тоже не так чтоб сильно точное название).

"Фарш" да, видимо имеет достаточно узкое значение, а вот "фаршировать" или "фаршированный" - это скорее ближе к "начинять". Так что "фарш" в цитируемом вами фрагменте действительно лучше было бы перевести как "начинка", вероятно. Впрочем вот например из толкового словаря Ожегова:
... 2. Мясная или иная рубленая начинка для кушаний.Капустный ф.

> уж слишком много неграмотных людей имеет доступ к интернету

Это несомненно так (я и себя не причисляю к эталонно грамотным), но название довольно расхожее.

Date: 2025-12-24 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо, и Вам тоже! Как планируете его встречать? В Будапеште наверняка есть много возможностей! Помню, как в Сегеде в 1990-е я поучаствовала в рождественской службе в главной соборе, и мне очень понравилось, как все прихожане хором пели псалмы, а их слова показывали на экране при помощи диапроектора :) А вот были ли в Венгрии рождественские рынки, я что-то уже не помню - а ведь наверняка в Будапеште они есть?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 07:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios