О свободе небывалой
Nov. 2nd, 2016 11:00 amЛатинская «libertas» в первую очередь означала противоположность рабству, понимаемую как возможность самому распоряжаться своей жизнью. Однако такая свобода отнюдь не подразумевала беззакония – например, Цицерон пишет: «sibi libertatem censent Graeci datam, ut Graeci inter se disceptent suis legibus» («грекам была дана свобода жить по своим собственным законам»).
Носителям английского языка заимствованной «liberty» показалось недостаточно: потребовалось дополнительное слово «freedom» для передачи идеи негативной свободы, «свободы от» (например, тирании), а «liberty» не принимает такого предлога. (Надо думать, хронологический порядок появления этих слов в английском языке был обратный, так что, скорее, стоило бы задаться вопросом, зачем потребовалась «liberty», если уже была «freedom», но Вежбицкая это не обсуждает). Сегодня «liberty» употребляется редко и только в символическом смысле, а «freedom» обычно означает право индивидуума не подвергаться вмешательству со стороны других членов общества.
Русская «свобода», хотя она тоже «свобода от», не полностью совпадает с «freedom»: «freedom from hunger» нельзя перевести как «свободу от голода». Русская «свобода» – прежде всего, свобода от физического стеснения, что Вежбицкая связывает с «русским обычаем пеленать младенцев». Последнее было для меня полнейшим откровением – а что, разве другие народы обходятся без пеленок?
По-русски свободой называется и возможность не подчиняться никаким законам, хотя для обозначения этого состояния есть еще и другое слово, «воля». От «freedom» волю отличает то, что ее можно дать, а «freedom» – нельзя, и что воля не бывает «от». Во времена крепостного права «воля», как и «libertas», означала противоположность рабству, потом – противоположность тюрьме. Однако русская «воля», в отличие от латинской, описывает и поведение «самовольного» деспота; в ней присутствует смысл, близкий к смыслу «дикости».
Наконец, Вежбицкая упоминает как специфически польское слово «wolność», забывая, что оно есть и в русском языке. Польская «wolność» – это национальная независимость, то есть почти «liberty» в ее современном значении. А вот русская «вольность» – не только «Указ о вольности дворянства», но и «позволять себе вольности». Кстати, слово, близкое к нашей «вольности» в этом последнем значении, было и в латыни – «licentia» (у нас оно превратилось в «лицензию», разрешение на какие-то действия, обычно запрещенные).
Интересно было бы распространить этот анализ и на другие языки: скажем, есть ли у французов что-то в дополнение к знаменитой «liberté»? Немецкая «Freiheit», судя по Вики, в первую очередь означает «свободу выбора», а какова, например, арабская или японская свобода?
Здесь можно посмотреть ее оригинальный текст и перевод на многие языки, включая русский
no subject
Date: 2016-11-02 04:18 pm (UTC)Японской свободы не может быть в принципе. Человек в Японии есть часть группы, а не личность. Для понятия свободы нужен индивидуализм. Буддизм и кармический круг тоже мешают, никуда не деться из колеса, нет даже свободы не перевоплощаться. Только достижение нирваны будет свободой, но это конечная цель, а не промежуточное состояние. Воли нет, свободы нет, некоторые вольности можно себе позволить, но главное в жизни это следование долгу, который предопределен без твоего участия. Спасение в бегстве, но только для очень неконформных людей.
no subject
Date: 2016-11-02 05:31 pm (UTC)Как свободу назвать рабством
Date: 2016-11-02 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 05:59 pm (UTC)- Пеленать у русских - не просто использовать пеленки, а очень туго скручивать ими младенца, так, что он не может ничем шевельнуть. Такого обычая нет у других народов, по крайней мере, у большинства.
no subject
Date: 2016-11-02 06:23 pm (UTC)Венгерское szabadság - это 1) свобода, 2) отпуск.
Богатую философию сюда подвести можно )))
no subject
Date: 2016-11-02 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 09:23 pm (UTC)А откуда у Вас такие сведения?
no subject
Date: 2016-11-02 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 09:39 pm (UTC)Что же касается изменения частотностей встречаемости в языке "freedom" и "liberty", то Вежбицкая это тоже упоминает. Она полагает, что выпадение последней связано с отменой рабства. Иными словами, когда liberty была достигнута, отпала необходимость постоянно ее обсуждать.
Мне, однако, показалось странным ее порядок рассмотрения этих двух слов (хотя она, кажется, где-то обмолвилась, что оставляет хронологию за кадром). Она начинает именно с "liberty", в то время как, надо полагать, когда это слово принесли римляне, "freedom" уже существовала в языке. Интересно было бы посмотреть на аналогичный частотный анализ тех времен и подумать над объяснением того, зачем понадобилась "liberty" на фоне "freedom".
Re: Как свободу назвать рабством
Date: 2016-11-02 09:49 pm (UTC)Что же касается Вашей оценки профессионального уровня Вежбицкой, о нем я судить не берусь, будучи профессионально очень далека от лингвистики. В первой, вводной части этой книжки она излагает свои представления об общих и специфических элементах языка, и они показались мне вполне разумными.
no subject
Date: 2016-11-02 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-02 11:53 pm (UTC)тонкие различия в значении этих слов.
Liberty - это слово с латинским корнем, скорее всего попало в современный английский от средневекового французского слова с латинским корнем, а freedom - явно имеет англосаксонское (германское) происхождение.
В современном английском есть много других подобных примеров, like "beef" and "ox".
Однако вот - а в русском есть понятие анaлогичное английскому "privacy"? Я по крайней мере такого не знаю.
no subject
Date: 2016-11-03 12:33 am (UTC)Вежбицкая, к сожалению, совсем не упоминает хронологии появления в языке тех или иных слов, так что я не знаю, появилась ли liberty только после норманского завоевания (т.е., в 11 веке) или уже после римского (т.е. в 1-м). Словари вроде бы действительно производят это слово от старофранцузского, которое, в свою очередь - наследник латинского слова.
Правильно ли я поняла, что Вы полагаете, что сначала freedom и liberty сосуществовали как полные эквиваленты, и только постепенно их значения разделились?
"beef" and "ox"
Скорее уж "ox" и "bull", потому что "beef" в английском языке - это не животное, а только его мясо. Считают, что это разделение смыслов далеко не случайно: оно помогает нам успокоить свою совесть, обезличить объект скотобойни. И действительно, ведь и в русском языке есть два разных слова: "корова" и "говядина".
"понятие анaлогичное английскому "privacy"
Действительно, однозначное существительное подобрать довольно трудно: "приватность" звучит достаточно искусственно, хотя наречие "приватно", по-моему, слух не режет (хотя его значение и несколько отличается - "сообщил приватно"). Словосочетание "частная жизнь" близко по смыслу, но тоже не совсем совпадает. Собственно, Вежбицкая и "свободу"-то приводит просто как пример для иллюстрации своего тезиса о том, что в разных языках у вроде бы эквивалентных слов есть свои оттенки смысла.
no subject
Date: 2016-11-03 12:39 am (UTC)Это вроде бы близко к смыслу латинской "libertas".
"Свобода есть осознанная необходимость"
Как я понимаю, римская свобода и ее производные в европейских языках (libertà, liberté, liberty) именно и понималась как осознанная необходимость.
"ну куда ты с подлодки денешься?"
Я бы сказала, что даже в этом вопросе отражается именно то, о чем пишет Вежбицкая: что для носителя русского языка "свобода" в первую очередь означает физическое, пространственное измерение :) В других же языках, похоже, это не так.
no subject
Date: 2016-11-03 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-03 12:46 am (UTC)- Куба сорвалась с цепи.
no subject
Date: 2016-11-03 12:49 am (UTC)То есть, эквивалент латинской "libertas". Что, наверное, вполне закономерно: ведь рабство - хорошо знакомое арабам явление.
А у чукчей, наверное - нет по той же причине, что и у австралийских аборигенов: у них рабства не было.