egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Лингвист Анна Вежбицкая утверждает, что в языках австралийских аборигенов нет эквивалента слова «свобода» – надо думать, потому что они не знают другого состояния? Более того, и в европейских языках значения соответствующих слов не полностью совпадают, так что анализ этих несовпадений выявляет особенности каждой культуры.


Латинская «libertas» в первую очередь означала противоположность рабству, понимаемую как возможность самому распоряжаться своей жизнью. Однако такая свобода отнюдь не подразумевала беззакония – например, Цицерон пишет: «sibi libertatem censent Graeci datam, ut Graeci inter se disceptent suis legibus» («грекам была дана свобода жить по своим собственным законам»).

Носителям английского языка заимствованной «liberty» показалось недостаточно: потребовалось дополнительное слово «freedom» для передачи идеи негативной свободы, «свободы от» (например, тирании), а «liberty» не принимает такого предлога. (Надо думать, хронологический порядок появления этих слов в английском языке был обратный, так что, скорее, стоило бы задаться вопросом, зачем потребовалась «liberty», если уже была «freedom», но Вежбицкая это не обсуждает). Сегодня «liberty» употребляется редко и только в символическом смысле, а «freedom» обычно означает право индивидуума не подвергаться вмешательству со стороны других членов общества.

Русская «свобода», хотя она тоже «свобода от», не полностью совпадает с «freedom»: «freedom from hunger» нельзя перевести как «свободу от голода». Русская «свобода» – прежде всего, свобода от физического стеснения, что Вежбицкая связывает с «русским обычаем пеленать младенцев». Последнее было для меня полнейшим откровением – а что, разве другие народы обходятся без пеленок?

По-русски свободой называется и возможность не подчиняться никаким законам, хотя для обозначения этого состояния есть еще и другое слово, «воля». От «freedom» волю отличает то, что ее можно дать, а «freedom» – нельзя, и что воля не бывает «от». Во времена крепостного права «воля», как и «libertas», означала противоположность рабству, потом – противоположность тюрьме. Однако русская «воля», в отличие от латинской, описывает и поведение «самовольного» деспота; в ней присутствует смысл, близкий к смыслу «дикости».

Наконец, Вежбицкая упоминает как специфически польское слово «wolność», забывая, что оно есть и в русском языке. Польская «wolność» – это национальная независимость, то есть почти «liberty» в ее современном значении. А вот русская «вольность» – не только «Указ о вольности дворянства», но и «позволять себе вольности». Кстати, слово, близкое к нашей «вольности» в этом последнем значении, было и в латыни – «licentia» (у нас оно превратилось в «лицензию», разрешение на какие-то действия, обычно запрещенные).

Интересно было бы распространить этот анализ и на другие языки: скажем, есть ли у французов что-то в дополнение к знаменитой «liberté»? Немецкая «Freiheit», судя по Вики, в первую очередь означает «свободу выбора», а какова, например, арабская или японская свобода?


Итальянская «Libertà», весьма популярная во времена моей молодости.
Здесь
можно посмотреть ее оригинальный текст и перевод на многие языки, включая русский

Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2016-11-02 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mary-spiri.livejournal.com

Японской свободы не может быть в принципе. Человек в Японии есть часть группы, а не личность. Для понятия свободы нужен индивидуализм. Буддизм и кармический круг тоже мешают, никуда не деться из колеса,  нет даже свободы не перевоплощаться. Только достижение нирваны будет свободой, но это конечная цель, а не промежуточное состояние. Воли нет, свободы нет, некоторые вольности можно себе позволить, но главное в жизни это следование долгу, который предопределен без твоего участия. Спасение в бегстве, но только для очень неконформных людей.

Date: 2016-11-02 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Читала тут недавно книжку про Египет, там главная героиня ощущала свободу как абсолютное слияние с коллективным Я.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] kosarex referenced to your post from Как свободу назвать рабством (http://kosarex.livejournal.com/2592485.html) saying: [...] http://egovoru.livejournal.com/94461.html [...]

Date: 2016-11-02 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yoginka.livejournal.com
//а что, разве другие народы обходятся без пеленок? //
- Пеленать у русских - не просто использовать пеленки, а очень туго скручивать ими младенца, так, что он не может ничем шевельнуть. Такого обычая нет у других народов, по крайней мере, у большинства.

Date: 2016-11-02 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Не могу удержаться...
Венгерское szabadság - это 1) свобода, 2) отпуск.
Богатую философию сюда подвести можно )))

Date: 2016-11-02 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
это общая практика всей Европы времен Средневековья и Возрождения, если судить по изобразительному искусству

Date: 2016-11-02 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yoginka.livejournal.com
Европа все-таки не большинство :) Интересно, а как у китайцев, японцев и других вне Европы? Не знаете случайно? У африканских народов?

Date: 2016-11-02 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Нет, далее не знаю. Знаю, впрочем, что кочевые народы детей очень долго прямо-таки упаковывают в люльку, в которой не пошевелишься...

Date: 2016-11-02 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yoginka.livejournal.com
Может, с климатом связано? Чтобы не раздевались постоянно? Африканские народы вроде на себе носят, не особенно упакованными?

Date: 2016-11-02 08:24 pm (UTC)

Date: 2016-11-02 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Очень ценно услышать мнение кого-то, у кого есть практический опыт японской жизни. А есть ли в японском языке эквивалент слова "свобода"? И еще: скажем, "Записки у изголовья" явно отражают наличие внутренней свободы у их автора - собственно, именно этим и хороша эта книжка. Так что, ее автор - исключение среди своих соплеменников?

Date: 2016-11-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Мне кажется, не следует забывать, что ощущения древних египтян мы можем представлять себе только по реконструкциям, которые неизвестно, насколько надежны.

Date: 2016-11-02 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Такого обычая нет у других народов, по крайней мере, у большинства"

А откуда у Вас такие сведения?

Date: 2016-11-02 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Мне в "szabadság" явно слышится "шабад" (хотя я знаю, что венгерское "sz" - это "с"). А у слова "шабад" значение ведь как раз такое - день недели, свободный от трудов. Не знаете случайно, как этимологи трактуют происхождение этого венгерского слова?

Date: 2016-11-02 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, маледенец Христос частенько изображается завернутым в пеленки. Мне казалось, что это вообще более или менее универсальная человеческая практика. Разве нет?

Date: 2016-11-02 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо, очень интересно - там у Вас не только freedom vs. liberty, но и "свобода" против "воли" в стихотворении Слуцкого.

Что же касается изменения частотностей встречаемости в языке "freedom" и "liberty", то Вежбицкая это тоже упоминает. Она полагает, что выпадение последней связано с отменой рабства. Иными словами, когда liberty была достигнута, отпала необходимость постоянно ее обсуждать.

Мне, однако, показалось странным ее порядок рассмотрения этих двух слов (хотя она, кажется, где-то обмолвилась, что оставляет хронологию за кадром). Она начинает именно с "liberty", в то время как, надо полагать, когда это слово принесли римляне, "freedom" уже существовала в языке. Интересно было бы посмотреть на аналогичный частотный анализ тех времен и подумать над объяснением того, зачем понадобилась "liberty" на фоне "freedom".
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо за подробный разбор моего поста в Вашем журнале. Надо сказать, Вежбицкая таки упоминает многозначность слова "воля". На мой взгляд, примечательно то, что ни "Wille", ни "will" не имеют того дополнительного значения отсутствия ограничений, которое имеет наше слово "воля" (явно произошедшее от того же корня, что и английское, и немецкое слово).

Что же касается Вашей оценки профессионального уровня Вежбицкой, о нем я судить не берусь, будучи профессионально очень далека от лингвистики. В первой, вводной части этой книжки она излагает свои представления об общих и специфических элементах языка, и они показались мне вполне разумными.

Date: 2016-11-02 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Это не древние, это современные. Гамаль-Абдул-на всех-Насер, Семидневная война...

Date: 2016-11-02 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mary-spiri.livejournal.com
В японском есть свобода в понимании "независимость", фуги, скорее как антитеза зависимости. А японская внутренняя свобода - это скорее пофигизм (поскольку она внутренняя, а не внешняя). Вообще "Свобода есть осознанная необходимость" - это очень по-японски. Впрочем, свобода и не нужна, поскольку ну куда ты с подлодки денешься?

Date: 2016-11-02 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] piterburg.livejournal.com
В английском языке многие обьекты или понятия харакетизуются двумя различными словами, одно из которых имеет франко-норманское происхождение, другое - англосаксонское (германское). Со временем однако появились
тонкие различия в значении этих слов.

Liberty - это слово с латинским корнем, скорее всего попало в современный английский от средневекового французского слова с латинским корнем, а freedom - явно имеет англосаксонское (германское) происхождение.

В современном английском есть много других подобных примеров, like "beef" and "ox".

Однако вот - а в русском есть понятие анaлогичное английскому "privacy"? Я по крайней мере такого не знаю.

Date: 2016-11-03 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"одно из которых имеет франко-норманское происхождение, другое - англосаксонское (германское)"

Вежбицкая, к сожалению, совсем не упоминает хронологии появления в языке тех или иных слов, так что я не знаю, появилась ли liberty только после норманского завоевания (т.е., в 11 веке) или уже после римского (т.е. в 1-м). Словари вроде бы действительно производят это слово от старофранцузского, которое, в свою очередь - наследник латинского слова.

Правильно ли я поняла, что Вы полагаете, что сначала freedom и liberty сосуществовали как полные эквиваленты, и только постепенно их значения разделились?

"beef" and "ox"

Скорее уж "ox" и "bull", потому что "beef" в английском языке - это не животное, а только его мясо. Считают, что это разделение смыслов далеко не случайно: оно помогает нам успокоить свою совесть, обезличить объект скотобойни. И действительно, ведь и в русском языке есть два разных слова: "корова" и "говядина".

"понятие анaлогичное английскому "privacy"

Действительно, однозначное существительное подобрать довольно трудно: "приватность" звучит достаточно искусственно, хотя наречие "приватно", по-моему, слух не режет (хотя его значение и несколько отличается - "сообщил приватно"). Словосочетание "частная жизнь" близко по смыслу, но тоже не совсем совпадает. Собственно, Вежбицкая и "свободу"-то приводит просто как пример для иллюстрации своего тезиса о том, что в разных языках у вроде бы эквивалентных слов есть свои оттенки смысла.
Edited Date: 2016-11-03 12:46 am (UTC)

Date: 2016-11-03 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"независимость", фуги, скорее как антитеза зависимости"

Это вроде бы близко к смыслу латинской "libertas".

"Свобода есть осознанная необходимость"

Как я понимаю, римская свобода и ее производные в европейских языках (libertà, liberté, liberty) именно и понималась как осознанная необходимость.

"ну куда ты с подлодки денешься?"

Я бы сказала, что даже в этом вопросе отражается именно то, о чем пишет Вежбицкая: что для носителя русского языка "свобода" в первую очередь означает физическое, пространственное измерение :) В других же языках, похоже, это не так.

Date: 2016-11-03 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Понятно. Но само такое слово в арабском языке есть? Словарь вроде дает такой эквивалент: уиа (حرّيّة).

Date: 2016-11-03 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Есть. Есть свобода как антоним неволи, рабства. А по-чукотски нет слова свобода. Когда были кубинские события, в чукотской газете был заголовок:
- Куба сорвалась с цепи.

Date: 2016-11-03 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Есть свобода как антоним неволи, рабства"

То есть, эквивалент латинской "libertas". Что, наверное, вполне закономерно: ведь рабство - хорошо знакомое арабам явление.

А у чукчей, наверное - нет по той же причине, что и у австралийских аборигенов: у них рабства не было.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

March 2026

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 03:07 am
Powered by Dreamwidth Studios