Тихо, тихо ползи
Oct. 27th, 2013 12:34 pm
О, улитка,
Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!
Этот перевод немного ближе к оригиналу (я не поленилась заглянуть в японский словарь), но звучит как-то уж слишком подозрительно похоже на «тише едешь — дальше будешь». Мне нравится в нем то, что акцент ставится не на конечную цель, а на сам процесс движения (и Дао сразу приходит на ум). Однако у Иссы-то важность цели четко обозначена постановкой названия священной горы на ключевое последнее место. У него там нечто вроде (с соблюдением счета слогов 5-7-5): Улитка-крошка «Крошку» пришлось вставить, потому что японская «улитка» — аж пятисложная, так что занимает целую строчку. Не думаю, что это сильно искажает смысл — Исса, вероятно, как раз и имел в виду противопоставление малости улитки и огромности горы. Подозреваю даже, что в японском языке может обнаружиться и отдельное слово для обозначения больших улиток, в отличие от маленьких. «Тихо-тихо» мне нравится больше, чем «медленно», потому что у Иссы там стоит именно повтор, но «всползает» звучит неуклюже, а оставить просто «вползает» — нельзя, потому что вползать можно только «в», но никак не «на». Наклонение японского глагола я распознать не умею, но подозреваю, что у Иссы — именно констатация факта, а не призыв. Никаким даосом он, кажется, не был, но зато был еще и замечательным художником, как свидетельствует хотя бы вот этот автопортрет. Надпись там примерно такая: «Даже сочувствующего зрителя пробирает невольный холодок, — сказал о своей внешности Исса». А по-моему, по внешности он был — вылитый Евгений Леонов. Говоря же о переводе, уже с английского, не могу удержаться, чтобы не пнуть ту же Риту, сподобившуюся перевести название другой повести Сэлинджера как «Симор: Введение». Introduction здесь — вовсе не «введение», а «знакомство». По поводу же введения уже высказался Довлатов (весьма ценивший Риту как переводчицу): Кроме того, ведь имя Seymour уже утвердилось в русском языке как «Сеймур» (именно так по-русски звучит, например, фамилия третьей жены Генриха VIII). А вот вариант перевода «Улитки» для 21-го века :)
Медленно взбирается
(Тихо-тихо в(с)ползает?)
На Фудзияму.
— Недавно прочел «Технологию секса». Плохая книга. Без юмора.
— Что значит — без юмора? Причем тут юмор?
— Сам посуди. Открываю первую страницу, написано — «Введение».
Разве так можно?
Что же до чтения «Повестей о Глассах» в подростковом возрасте, то вот к чему оно приводит.
no subject
Date: 2013-10-27 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-27 06:16 pm (UTC)Цитирую того любителя хайку, на которого ссылаюсь в тексте:
"Для синтоистов гора Фудзи - обитель великой богини Коноханасакуя-химе, храм которой построен близ ее вершины. Для буддистов она - резиденция Дайничи Ньораи 大日如来, Будды Всеосвещающего Знания, и ее снежная вершина символизирует высшую степень медитативной сосредоточенности 禅定".
no subject
Date: 2013-10-27 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-27 06:34 pm (UTC)А вот еще один - более пространный и не без влияния "Песни о Соколе": http://haiku.ru/frog/ulitka.htm
no subject
Date: 2015-07-11 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-11 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-27 08:11 pm (UTC)http://youtu.be/S_IrwIBv_h8
no subject
Date: 2013-10-27 09:14 pm (UTC)А вот еще пишут про ту улитку (https://haikudaily.livejournal.com/4103.html), что там нет предлога в том месте, где он вроде бы должен быть, так что не очень понятно, куда она, собственно, взбирается?
no subject
Date: 2021-06-13 08:09 pm (UTC)Случайно обнаружиласЬ еще куча улиток (https://bes-p.livejournal.com/187169.html) :)
no subject
Date: 2021-06-14 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2021-06-15 02:21 am (UTC)Улита едет
По склону Фудзиямы.
Когда-то будет.
Правда, неплохо?
Про автора, Анатолия Фиолетова, я помню из Катаева (тот вспоминает Фиолетова в "Алмазном моем венце"). А в Вики я прочла, что, оказывается, Фиолетов (Шор) был младшим братом "Остапа Бендера", т.е., человека, послужившего прототипом этого литературного персонажа.
no subject
Date: 2021-06-15 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-29 09:19 pm (UTC)Кончая школу, я задумался о выборе профессии. Из глянцевых журналов и рекламы были ясны ориентиры, на которые следовало нацелить жизнь, но вот методы, которыми можно было добиться успеха, оказались строго засекречены.
— Если количество жидкости, проходящее по трубе за единицу времени, остается прежним или растет по линейному закону, - часто повторял на уроке учитель физики, - логично предположить, что новых людей возле этой трубы не появится очень долго.
Теорема звучала убедительно, и мне захотелось отойти от этой трубы как можно дальше вместо того, чтобы рваться к ней вместе со всеми. Я решил поступить в институт стран Азии и Африки, выучить какой-нибудь экзотический язык и уехать на работу в тропики.
Подготовка стоила дорого, и мать наотрез отказалась оплачивать репетиторов. Я понимал, что дело было не в ее жадности, а в скудости семейного бюджета, и не роптал. Попытка вспомнить об отце окончилась обычным скандалом. Мать сказала, что настоящему мужчине следует с самого начала пробиваться самому.
Я был бы рад пробиваться - проблема заключалась в том, что было непонятно, куда и как. Мутный туман вокруг не оказывал сопротивления - но найти в нем дорогу к деньгам и свету было мало надежды.
Я провалил первый же экзамен, сочинение, которое почему-то писали на физфаке МГУ. Тема была "Образ Родины в моем сердце". Я написал про мультфильм, где коротышки пели про кузнечика, про распиленную шайбу со словом "СССР" и ссучившихся китов… Я, конечно, догадывался, что при поступлении в такой престижный вуз не следует говорить правду, но выхода у меня не было. Погубила меня, как мне сообщили, фраза: "И все-таки я патриот - я люблю наше жестокое несправедливое общество живущее в условиях вечной мерзлоты". После слова "общество" должна была стоять запятая.
Во время прощального визита в приемную комиссию я увидел висящий на двери рисунок с изображением веселой улитки (она, как и отец на фотографии из интернета, улыбалась явно кому-то другому). Под ней было стихотворение древнеяпонского поэта:
О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться…
Вынув ручку, я дописал:
Там на вершине Фудзи улиток полно и так.
no subject
Date: 2017-01-29 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-27 09:07 pm (UTC)фудзи улиток полно
и без вот этой
no subject
Date: 2022-03-27 09:36 pm (UTC)Улита едет
По склону Фудзиямы.
Когда-то будет.
Хотя это, конечно, не перевод, а вариация на тему :)
no subject
Date: 2022-03-27 09:51 pm (UTC)Люблю игрушки с аллюзиями
no subject
Date: 2019-01-27 07:47 pm (UTC)Борис Парамонов: И еще: сбивают с толку эпиграфы к роману: стихи Пастернака о птичке в бору и японская притча об улитке, не понимающей, где и куда она ползет. То ли апофеоз той же деревенщины, то ли отнесение к каким-то уже сверхисторическим, космическим силам, которые и будут решать в конце времен.
Александр Генис: А мне кажется, что стихи, из которых родилось название, чрезвычайно важны для замысла книги. Дело в том, что «Улитка на склоне» описывает частный случай универсальной проблемы. Контакт между прошлым и будущем питает внутренний конфликт между тем, кем мы были, тем, кем стали, но, главное, тем, кем будем. Встречаясь с палеолитом детства, мы не можем найти ему места в настоящем, точно также, как нам некуда себя деть в том будущем, где нас нет. Об этом всегда писал Бродский:
Так солдаты в траншее поверх бруствера
Смотрят туда, где их больше нет.
Перед открывающейся с этой точки перспективы меркнет любой фантастический вымысел. Ведь в войне с будущим у нас нет шансов ни понять, ни уцелеть. Так что Улитке с Фудзиямы еще повезло: она не знает, что ползет по склону вулкана.
no subject
Date: 2019-01-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-13 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-15 09:22 am (UTC)2011 год... Даже не верится.
no subject
Date: 2022-05-20 03:00 pm (UTC)И поля и горы -
Снег тихонько все украл...
Сразу стало пусто!
ну и про улитку - тоже по-моему более чем уместно. можно интерпретировать и втолковывать смысл и объяснения до бесконечности - но я прочел в том возрасте, когда этим не занимаещься, просто чувствуешь нутром :)
отдельно хочу вам сделать комплимент за исходный пост и остальные комментарии в этой теме.
no subject
Date: 2022-05-20 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-20 07:53 pm (UTC)но еще больше, по-моему - на Швейка :)
no subject
Date: 2022-05-20 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-20 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-20 08:28 pm (UTC)Неполный, слабый перевод
Date: 2017-04-13 08:20 pm (UTC)