Я, я, я. Что за дикое слово!
Apr. 3rd, 2019 10:00 amФрейда в оригинале я не читала и потому не догадывалась, что пресловутые «Эго» и «Ид» – отнюдь не исходные авторские термины, а, судя по всему, изобретение английского переводчика. У Фрейда были Ich и Es, легко отличимые от соответствующих местоимений, потому что те пишутся по-немецки с маленькой буквы. Адекватные русские эквиваленты были бы «Я» и «Оно». А с английским, конечно, проблема: ведь по-английски местоимение «я» уже и так всегда передается заглавной буквой – соответственно, пришлось как-то изворачиваться.
Популярное объяснение знаменитой фрейдистской триады
А вот обсуждение в сообществе
ru_philosophy – в ходе него выяснилось много интересного.
Странно, что русский перевод не был сделан непосредственно с немецкого источника – видимо, это отражает малую популярность идей Фрейда в мире до тех пор, пока их не подхватили американцы. Но важная роль бессознательного в человеческой психике отразилась в русском языке задолго до того, как до этого додумался Фрейд – не случайно у нас есть две формы выражения желания: «я хочу» и «мне хочется». Что это, как не голоса, соответственно, Эго и Ид?.. По-английски (кажется, по-немецки тоже?) нельзя сказать it wants to me, зато другие подобные выражения в обоих этих языках передают ту же идею даже в еще более явном виде (it seems to me, es kommt mir vor). А вот можно ли отыскать в языке следы Суперэго?
А вот обсуждение в сообществе
no subject
Date: 2019-04-03 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-03 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 06:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-03 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-03 11:15 pm (UTC)Тем не менее, откуда здесь вообще взялась латынь, если у Фрейда были Ich и Es (https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Ich_und_das_Es)? Как я и написала в посте, я подозреваю, это - плод фантазии английского переводчика, который не мог использовать просто заглавное I. А Вы как думаете - или, может, располагаете достоверной исторической информацией?
no subject
Date: 2019-04-04 01:04 pm (UTC)Похоже, ситуация еще интереснее: самого-то Фрейда переводят как положено (https://www.labirint.ru/books/585577/), но, когда говорят о его идеях, неизменно употребляют латинские варианты его терминов. И это последнее, надо полагать, таки не без влияния англоязычных последователей Фрейда, вроде Эрика Берна и иже с ним.
no subject
Date: 2019-04-03 11:20 pm (UTC)А разве так говорят?
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-03 06:23 pm (UTC)Как они, бедняги, Фихте переводят? ))
no subject
Date: 2019-04-03 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 08:12 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-04 07:10 am (UTC)Переводы выполнялись с немецкого. В те времена "гимназическими" иностранными языками были французский и немецкий. Трудно вообразить, что русские издатели ждали перевода немецких книг на английский, чтобы потом искать переводчиков с английского на русский, когда по-французски и по-немецки читали почти все более или менее образованные люди :)
no subject
Date: 2019-04-04 12:17 pm (UTC)Да, и мне это тоже показалось маловероятным. Тем не менее, откуда же взялись Эго и Ид, если у автора были Ich и Es? Кто придумал использовать латынь?
Вики пишет вот что (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BE_(%D0%BF%D1%81%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)), но никаких ссылок, против обыкновения, не дает, так что непонятно, можно ли этому верить: "Психоаналитический термин «Оно» (нем. das Es) Фрейд заимствовал у немецкого врача Георга Гроддека для отделения и обозначения неорганизованных частей психического аппарата человека. Английские переводчики Гроддека обычно предпочитали «the IT», откуда впоследствии выросло латинское ID и русское ОНО".
no subject
Date: 2019-04-05 06:41 am (UTC)"Зигмунд Фрейд
Я и ОНО
перевод с немецкого В.Ф. Полянского
под редакцией А.А. Франковского
ACADEMIA
Ленинград 1924"
(https://dlib.rsl.ru/viewer/01009177588#?page=1)
Немецкий оригинал вышел в 1923 году: http://www.psychanalyse.lu/Freud/FreudIchEs.pdf
Никакого английского "посредника" и в помине не было :) как и латинских вариантов Я, ОНО, Сверх-Я !
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-04 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 12:46 pm (UTC)а что же это за "оно" такое?
Date: 2019-04-04 01:06 pm (UTC)Мне представляется, что тут трудно провести какую-то грань, ну, или она искусственна, между, например, "я хочу" посмотреть этот фильм и "мне хочется" посмотреть этот фильм. Ну, может быть, когда "я хочу", здесь есть элемент некоего принуждения со стороны волевого центра личности, а когда "мне хочется", то это "легко и свободно", без всякого принуждения, такая вот иллюзия предустановленной гармонии.
Да, как там у Фрейда, я не знаю:)
Re: а что же это за "оно" такое?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-04 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-04 11:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 06:46 am (UTC)Во-первых, эта конструкция не обязательно про желания: "мне приснилось", "мне померещилось". Во-вторых, в древнеанглийском эта конструкция существовала: me gemaette - "мне приснилось". Она существовала во всех индоевропейских языках, просто в некоторых с переходом к аналитизму вымерла. Но в современном исландском можно сказать "мне взглянулось" в значении "я взглянул". Это просто форма выражения языка.
Думать, что это как-то влияет на семантику - это всё равно, что думать, будто, поскольку у нас 6 падежей для слова "яблоко", для нас свойства яблок меняются в зависимости от их местоположения и пр., тогда как для англичан не меняются, поскольку яблоко всегда apple.
no subject
Date: 2019-04-05 11:18 am (UTC)Разве я написала, что обязательно?
"Это просто форма выражения языка"
Что значит, "просто форма"? Ведь если
звезды зажигаюттакая форма, "мне хочется", появилась и закрепилась в языке, это значит, она была нужна для выражения какого-то смысла, отдельного от смысла "я хочу"? Разве эти две формы кажутся Вам семантически совершенно эквивалентными? По-моему, они означают немного разные вещи.(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-13 11:18 pm (UTC)"Однако наблюдение над языковыми процессами показало, что в советскую эпоху, вопреки ожиданиям, безличные конструкции распространились еще шире. Е.М. Галкина-Федорук отмечала: "Количество безличных предложений в современном русском языке все время возрастает. /.../Наши данные показывают, что многие личные глаголы начинают употребляться по типу безличных". [2] Лингвист А. М. Пешковский, пораженный ростом безличных конструкций в языке советской эпохи, подчеркивал их характерность для общих тенденций русского языкового развития: "Таким образом, безличные предложения, по-видимому, отнюдь не есть остатки чего-то убывающего в языке, а наоборот, нечто все более и более растущее и развивающееся". [3]".
Интересно, продолжилась ли эта тенденция во время постсоветское или пошла на убыль?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: