Язык изломан? Что ж! – глядите
Mar. 20th, 2019 09:00 amКогда немецкие коллеги не признали своими «дуршлаг» и «шлагбаум», я подумала, что эти слова – реликты, сохранившиеся в заимствовавшем их русском языке после того, как уже перестали использоваться в родном немецком (durch означает «сквозь», Schlag – «удар», а Baum – «дерево»). Но, может, тут кроется кое-что поинтереснее.

Карикатура В. Подвицкого из статьи John Dunn о языковой глобализации
Слова «шоп-тур» и «фейс-контроль» воспринимаются как англицизмы, но на самом деле таковыми отнюдь не являются: это новообразования русского языка, использовавшего иноязычные корни в собственных целях; в английском языке таких слов нет. Как нет и многочисленных «мейкеров»: «трендмейкер» по-английски – trendsetter, «брендмейкер» – brand creator, а «клипмейкер» – и вовсе music video director :)
Английскими прародителями обрусевших «паркинга» и «холдинга» были parking lot и holding company, соответственно. Ну и, понятно, «скотч» и «ксерокс» для англоговорящих означают не вообще липкую ленту и копировальный аппарат, как таковой, а только их определенные марки.
А какие еще псевдоанглицизмы вы знаете?

no subject
Date: 2019-03-20 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 10:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 10:58 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:06 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 03:47 pm (UTC)По тому же принципу в британском английском "hoover" означает пылесос (или глагол пылесосить). У американцев на это слово другие ассоциации, а Hoover - одна из многих компаний.
Про псевдоанглицизмы вспомнилось, как в романе Набокова "Пнин" герой на ходу изобрел псевдоанглийское слово "quittance".
'Information, please,' said Pnin. 'Where stops four o'clock bus to Cremona?'
'Right across the street,' briskly answered the employee without looking up.
'And where possible to leave baggage?'
'That bag? I'll take care of it.'
And with the national informality that always nonplussed Pnin, the young man shoved the bag into a corner of his nook.
'Quittance?' queried Pnin, Englishing the Russian for 'receipt' (kvtantsiya).
'What's that?'
'Number?' tried Pnin.
'You don't need a number,' said the fellow, and resumed his writing
Подобное происходит часто.
no subject
Date: 2019-03-20 11:23 pm (UTC)О происхождении же слова "квитанция" Фасмер говорит (https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5102.htm) что-то невразумительное: что вроде оно произошло от голландского kvitantie, "расписка". А разве это не латинский корень?
no subject
Date: 2019-03-20 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:29 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 06:26 pm (UTC)schüsselförmiges Küchengerät aus Blech, Plastik o. Ä. mit durchlöchertem Boden zum Durchpassieren von etwas
Просто, наверное, это значение вышло из употребления.
Duden также показывает schlagbaum
senkrecht aufrichtbare Schranke (besonders an Grenzübergängen)
Поэтому в данном случае это немецкие слова, которые в самом немецком несколько вышли из моды.
no subject
Date: 2019-03-20 11:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:40 pm (UTC)Говорят, у немцев есть еще Pullunder в значении tank top и Beamer в значении video projector, но сама я такого в Германии не слышала :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 07:56 pm (UTC)Им рассказывают:
- Вот это называется брандспойт...
В это время один школьник поясняет другому:
- А по-русски это называется фонтан.
no subject
Date: 2019-03-20 11:42 pm (UTC)- Что это вы все твердите "слайд, слайд"! Зачем нужна эта иностранщина, когда есть хорошее русское слово "диапозитив"? :)
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-20 11:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-20 11:32 pm (UTC)А в нидерландском слова holding и parking используются, как самостоятельные существительные, т. е. как и в русском.
no subject
Date: 2019-03-21 12:03 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:дивадло
From:Re: дивадло
From:Re: дивадло
From:Re: дивадло
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-21 08:36 am (UTC)С псевдоанглицизмами не так - они возникли недавно и в самом английском никогда не бытовали. А вообще я пишу книгу о заимствованиях, где всё это будет подробно рассказано. Поскольку у меня уже есть официальный договор с издательством, то книга обязательно выйдет в следующем году.
no subject
Date: 2019-03-21 09:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-21 12:17 pm (UTC)Проехать на попутке, подвезти кого-то по пути называется "тремп". Источником является английское слово tramp "топать", никогда самими англофонами для этого не употреблявшееся.
Спущенная шина - "панчер", от английского puncture, которое оригинально вообще "прокол".
Дюльфер, спуск с горы на канатах называется "снэплинг". Выглядит как будто ing-форма английского слова, а в действительности происходит от команды snap link - застегнуть карабин.
А недавно для комментариев в социальных сетях придумали слово "токбэк", сложив его из английских talk и back. Тоже оригинальное израильское изобретение.
no subject
Date: 2019-03-21 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-21 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-21 11:36 pm (UTC)Да и само сокращение LCD - это же liquid crystal display.
no subject
Date: 2019-03-22 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-23 03:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-25 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-25 10:57 pm (UTC)Японцам приходится нелегко, потому что фонетика их собственного языка уж очень непохожа на английскую. Во-первых, японцы не различают "р" и "л", столь важные для европейских языков, а во-вторых, им трудно даются сочетания подряд нескольких согласных на границе слогов.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-03-27 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-28 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 11:23 pm (UTC)Третий пример: словом "штангенциркуль" по-русски и по-немецки называются разные инструменты (подробнее).
no subject
Date: 2019-04-18 12:19 pm (UTC)Удивительно, однако, что это сделали (если действительно сделали) в другой стране: обычно такое происходит внутри самого языка: скажем, немецкое слово Zug, которое сегодня означает главный образом поезд, есть и в русском языке, но означает способ запряжения лошадей подобным же образом, друг за другом, как вагоны поезда. Надо полагать, и в немецком оба первоначально означало то же самое, когда и было заимствовано в русский (вместе со словом кучер и т.д.), а уже после изобретения поезда оно в немецком распространилось и на него, а в русском - нет.
Еще, я помню, меня поразило немецкое слово Garderobe, которое означает вовсе не шкаф, как у нас, и не набор предметов одежды, а саму металлическую штангу, на которую одежду вешают. Понятно, что это слово исходно французское (garde-robe, хранить платья), но при заимствовании в разные языки оно приобрело значения, хотя по смыслу и связанные, но совершенно разные :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: