egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Наверное, кое-кто из вас еще помнит эту песенку – ее русский текст написал Леонид Куксо. Занятно, что во французском оригинале был не только совсем другой набор имен – не слишком французских, но и другое соотношение мальчиков и девочек. После перевода на русский одной девочкой стало больше :)




Оригинал в исполнении Мари Лафоре.
В ролях Антона, Ивана и Бориса – Серж Генсбур, Саша Дистель и Жан Янн



Русский вариант в исполнении Аллы Йошпе

талантливая дама

Date: 2017-08-12 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Французский вариант недавно скачивал.

"Алла Иошпе родилась в 1937 году на Украине в еврейской семье. В возрасте 10 лет она тяжело заболела — поранила ногу, начался сепсис. Ампутации удалось избежать, но проблемы с ногой остались на всю жизнь. Она мечтала стать артисткой, но окончила философский факультет МГУ, и даже защитила кандидатскую диссертацию на тему «Скорость произвольных двигательных реакций в норме и при лобных опухолях мозга». Обучение она совмещала с участием в качестве солистки в эстрадно-симфоническом оркестре Университета.

Re: талантливая дама

Date: 2017-08-12 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Я отчетливо помню саму песенку в русском варианте - она звучала вокруг во времена моего детства, но имя нашей ее исполнительницы я узнала только сейчас при подготовке поста.

Я полагаю, она попала под лапинскую антисемитскую "метлу", которая вымела из советской эстрады таких прекрасных исполнителей, как Аида Ведищева, Лариса Мондрус и Вадим Мулерман :(

Вот, напомню:





Date: 2017-08-12 08:08 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Симметричный ответ французам :) Но неужели автор перевода всерьёз думал, что по-французски будет Мария и Тереза?
Edited Date: 2017-08-12 08:09 am (UTC)

Date: 2017-08-12 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Мария и Тереза"

А разве на самом деле не так? Если уж Полá и Йоханнá, то почему не Терезá? И сам Дистель ведь тоже был Сашá :)

Я что-то ничего не знаю об авторах французского варианта - как думаете, почему вдруг они использовали преимущественно русские имена? Не знаете ли Вы, какова ее история? А антураж исполнения, конечно, навеян именно этими именами :)

Date: 2017-08-12 12:15 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Не так, конечно - Мари и Терез, без гласной на конце. Там же французские имена должны быть. А авторы оригинальной версии, наверное, думали, что Паула и Иоанна - это русские имена. Возможно, источником были польские евреи, эмигрировавшие во Францию.

Про песню я ничего не знаю - вот сейчас увидел у Вас и заинтересовался.

Date: 2017-08-12 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Вот нашла имена французских авторов: композитор - Эмиль Штерн (Emil Stern), автор слов - Эдди Марне (Eddy Marnay), который вроде писал слова и для Эдит Пиаф; по происхождению он был алжирец.

А вот здесь (http://www.historyonesong.com/2009/08/ivan_boris_et_moi_1/) есть более подробная информация об этих людях, но, увы, тоже - ничего о том, почему вдруг в этой песне появились русские имена :(

Там же есть (на след. странице) и французский текст, и вот каков расширенный набор "русских" имен в конце (на слух их не так-то просто разобрать):

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi

Особенно удивительно встретить здесь Иону - не потому, что это имя не особо русское, но потому, что оно вообще, кажется, очень редкое :)
Edited Date: 2017-08-12 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Можно подозревать, что русское, точнее, российское культурное влияние в Париже было очень влиятельным. Хотя и делилось, как минимум, на 2 потока: красный и белый.
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Ну да, в конце концов речь идет об эпохе спутника и Гагарина :) А времена "Русских сезонов" все же были уже слишком давно - вряд ли что-то от них сохранилось в коллективном французском бессознательном к этому времени.

Интересно, что автор французских слов, как выяснилось, по происхождению был алжирец, а композитор - сын выходцев из Румынии. Список исполнителей его песен (https://fr.wikipedia.org/wiki/Emil_Stern) во французской вики включает массу известных имен.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Припоминается, что в Париже и в США достаточно долго существовали русские школы искусства (балета, музыки, театра). Русские имена обнаруживаются в самых неожиданных местах ("Тропик Рака" Миллера).
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"в Париже и в США достаточно долго существовали русские школы искусства"

Да, конечно: скажем, Баланчин стал основателем New York City Ballet, а "Щелкунчика" и до сих пор неизменно дают под Рождество во множестве американских театров :)

Но, с другой стороны, белых эмигрантов в Париже воспринимали известно как: комнаты сдавали с объявлениями: "Пожалуйста, без кошек, собак и русских" ;)

При этом родители Генсбура были из Харькова, а родители Дистеля, продюсера шоу, из которого взят этот клип - из Одессы :) Этим, пожалуй, еще можно объяснить сарафаны и матрешек на видео, но русские имена в самой песне - вряд ли; и она не была написана специально для этого шоу.
Edited Date: 2017-08-12 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Бедность, это не порок..." Припоминается, что после получения Премии, с Буниным стала здороваться хозяйка книжного магазина.

(Кстати, о Буниных, Степун давала уроки музыки матери Сент-Экзюпери.)

Date: 2017-08-20 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Она ведь обычно поет:
Dimitri, Yanni, Natacha et moi
Мы подбирали дочке вариант этой песни для номера, прослушали исполнения разных лет, и ни в одном не слышалосьт Iona. В реальной жизни имя Иона у французского ребенка мне встретилось лишь однажды, причем у девочки.

Date: 2017-08-20 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
я знаю Иону, родившуюся в 1893 году в Миннесоте в семье шведских эмигрантов, больше не встречала, но сейчас в швеции живет 63 женщины с такими именем (национальность не знаю) и 1 мужчина.

Date: 2017-08-20 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Имя Иона (мужское, в честь того Ионы, который побывал во чреве китовом) изредка встречается в еврейских семьях - например, так звали командарма Якира, расстрелянного Сталиным в 37-м. Так что, в принципе, оно вполне согласуется с Ребеккой и Давидом, тоже упоминающимися в конце этой песни. Другое дело, что два этих последних имени встречаются гораздо чаще, чем Иона.

Date: 2017-09-30 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
В Израиле в ХХ веке имя Иона стало преимущественно женским, как ни странно.
Но в самом деле, она поет Янни - что-то греческое?

Date: 2017-09-30 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, то, что она поет, действительно не очень похоже на Иону, я тоже это заметила. Догадаться из контекста, женское это имя или мужское, тоже невозможно.

Мне, увы, так и не удалось найти какую-то информацию об обстоятельствах создания этой песни. Автор ее французских слов, как я поняла, был по происхождению араб. Но, может, это Дистель или еще кто-то с российскими корнями попросил его вставить туда такие имена?

Date: 2017-09-30 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да, там какой-то явный интернационал.

Date: 2017-08-20 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, мне тоже показалось, что она произности не "Иона", а что-то иное. Не знаю, насколько можно доверять тому сайту, откуда я взяла этот текст с Ионой. Но, с другой стороны, Иона же вполне вписывается в ряд, где уже есть Давид и Ребекка?

Интересно, что, оказывается, и автором слов "Мачестера и Ливерпуля" (известного нам по прогнозу погоды) был тот же Эдди Марне, то есть, он, видимо, вообще отличался любовью к заграничным реалиям :)
Edited Date: 2017-09-30 12:07 pm (UTC)

Date: 2017-09-30 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Я все же думаю, что это не логически выстроенный ряд однотипных имен, а имена конкретных знакомых, которым этот текст "подмигивает". Мы в рекламе так делали -- называли персонажей роликов именами знакомых, чтобы им подмигнуть :)

Терезá

Date: 2017-08-12 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
О, слушайте - таки обнаружилась и Терезá! Автор этой песни, Эмиль Штерн, написал и несколько песен (https://fr.wikipedia.org/wiki/Emil_Stern#T.C3.A9r.C3.A9za_.28Tereza_Kesovija.29) для певшей по-французски хорватской певицы Терезы Кесовии (https://fr.wikipedia.org/wiki/Tereza_Kesovija) (Tereza Kesovija), во Франции известной как Téréza à Paris - а это же явная Терезá!

Кто знает, может, Куксо о ней знал?

Да, и он, композитор, был, оказывается, сыном эмигрантов из Румынии - в комментарии выше есть ссылка на его страничку из французской Вики. Получается, алжирец и румын написали песенку с русскими именами - не иначе, как спутником навеяло :)
Edited Date: 2017-08-12 04:03 pm (UTC)

Re: Терезá

Date: 2017-08-12 04:26 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ого, сколько можно выловить из этой песенки :)
Генсбур и Дистель тоже могли привнести русского антуража. Хотя русского языка Генсбур, как ни удивительно, не знал.

Re: Терезá

Date: 2017-08-12 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"Генсбур и Дистель тоже могли привнести русского антуража"

Да, я тоже предположила это в другом комментарии, но это может относиться только к самому клипу, но не к словам песни, которая, как я понимаю, вовсе не была написана специально для шоу Дистеля.

"русского языка Генсбур, как ни удивительно, не знал"

Почему удивительно? В эмигрантский семьях язык страны предков и вообще быстро забывается, а уж в те времена, когда практически невозможно было поддерживать какой-либо контакт через границы, и подавно. А если учесть, что русский язык обогатил языки всего мира словом "погром", то можно представить, что родители Люсьена Иосифовича не очень-то и настаивали на поддержании в семье этого языка.

В другом журнале нашла подробный рассказ о Мари Лафоре (http://antipodus65.livejournal.com/17442.html), а про этот клип автор пишет следующее:

"А странный "русский народный танец", исполняемый танцовщицами в "русских народных костюмах", есть по-видимому результат заграничных вояжей "Танцевального ансамбля Игоря Моисеева", уже лет тридцать к тому времени танцевавшего на сценах по всему миру никогда не существовавшие в природе "русские народные танцы", и такие же никогда не существовавшие "танцы народов мира", а так же результат выступлений уж вовсе фейковой "Берёзки", танцевавшей вообще невесть что, с её специально изобретённым плывущим над сценой шагом - однако так плыть над землёй могли только какие-нибудь ведьмы над болотом."
Edited Date: 2017-08-12 08:15 pm (UTC)

Re: Терезá

Date: 2017-08-13 06:34 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Конкретно родители Генсбура бежали не от погромов, а от советской власти, между собой разговаривали по-русски и никаких антирусских чувств не имели, скорее наоборот. Серж вспоминал потом, что любимой песней матери была "В лесу прифронтовом" - он даже спел её по-русски, есть запись в ютюбе. Песня поздняя, показывающая, что они следили за русской культурой в СССР. Противоположный пример - свободный русский Марины Влади, этнографа Николая Мишутушкина или Бориса Рубашкина (тут, правда, с сильным акцентом).

Re: Терезá

Date: 2017-08-13 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Спасибо за поправку. Моя подруга, несколько лет прожившая в Париже, общалась там с целой компанией потомков белых эмигрантов, которые до сих пор говорят на прекрасном русском языке. Наверное, на то, как долго язык сохраняется, влияет много разных факторов - трудно сказать, почему Серж его потерял. Вставляю сюда его исполнение "В лесу прифронтовом", которое Вы упомянули.



А я тем временем выяснила, что автором слов самой, наверное, знаменитой песни, исполнявшейся Мари Лафоре, "Мачестер и Ливерпуль" (известной нам как мелодия прогноза погоды в программе "Время") был тот же самый Эдди Марне. Там опять выбор именно английских городов выглядит никак не оправданным - разве что расхожим представлением об английском климате, как постоянно дождливом. Я начинаю подозревать, что Марне вообще отличался склонностью ко всему иностранному :)
Edited Date: 2017-09-30 12:08 pm (UTC)

Date: 2017-08-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] a-bugaev.livejournal.com
Спасибо, очень приятно вспомнить песню, звучавшую в детстве.

У той же Мари Лафоре были ещё как минимум две очень популярные в СССР песни.

"Манчестер и Ливерпуль"
https://www.youtube.com/watch?v=NuLV_LHY7mk

Правда, она была знакома не как песня, а как музыка к прогнозу погоды в конце программы "Время".

И ещё "Viens Viens"
https://www.youtube.com/watch?v=i5QAQFdZgYU

Date: 2017-08-12 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, обе эти песни - совершенно замечательные! "М. и Л." - кажется, вообще самый известный хит этой певицы, а на вторую мелодию мой бывший ученик Илья Кукулин (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%8F_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) когда-то, еще мальчиком, написал прекрасные русские слова:

Дождь, дождь полирует доски,
Мир вновь пасмурный и жесткий,
Льет, шум, ходит и стекает
Мир, хлябь, голосом воды.

Рябь вод... думает в тумане,
Вброд, вброд ходит по поляне,
Пьет лес, камешки катает,
Дождь, дождь, катится как шар.

Шум, плеск, звезды между капель,
Звук так, словно дверь не запер.
Мы здесь дремлем день и полдень,
А в ночь думаем про дождь.

Храм, храм вместе с нами мокнет,
он сам к небу тихо поднят,
наш дом плавает, как бакен,
мы в нем дождь пересидим.

Правда, хорошо? Это про нашу жизнь в Ковде, на Белом море.
Edited Date: 2017-08-12 07:27 pm (UTC)

Date: 2017-08-12 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] a-bugaev.livejournal.com
Да, хорошо.

Date: 2017-08-12 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
А оригинальные слова "М. и Л.", оказывается (https://fr.wikipedia.org/wiki/Manchester_et_Liverpool), написал тот же Eddy Marnay, что и слова Антона, Ивана и др.!

А вот еще один исполнитель этой песни:


Муслим Магомаев - Manchester et Liverpool (на французском (видеоклип)) (https://vimeo.com/152153541) from MMM (https://vimeo.com/user16759850) on Vimeo (https://vimeo.com).

Date: 2017-08-13 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
О, а вот, посмотрите, что я еще нашла: эту песенку, на отчасти сходную тему, я тоже отлично помню, но вот имени певицы я никогда даже не слышала - а ведь она замечательно поет! Вики пишет, что "В 1960—1980-х годах Мария Пахоменко была одной из популярных звезд советской эстрады", но мне кажется, это не очень соответствует действительности :(



А вот такой я и песни никогда не слышала: это ЛенТВ, 1967. Как удивительно сегодня видеть формулу Эйнштейна в таком контексте, ведь правда?

Edited Date: 2017-08-13 02:57 pm (UTC)

Date: 2017-08-13 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] a-bugaev.livejournal.com
Насколько я помню, Пахоменко была популярна (мне кажется, примерно на одном уровне с Сенчиной, Толкуновой). Ну а потом пришла Пугачёва и задвинула их всех.

Date: 2017-08-13 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Ну, Пугачева - это уже существенно позже, она заполонила все собой только в 80-е, а к этому времени характер советской эстрады уже радикально переменился. Собственно, он переменился в 1970-м году, когда председателем Госкомитета по радио- и телевещанию был назначен Лапин, быстро разогнавший всех исполнителей легкомысленных песенок и запретивший КВН :( Впрочем, он вроде и Пугачеву поначалу запрещал, но, видимо, потом она нашла на него какую-то управу. Коротким периодом расцвета советской эстрады были именно 60-е. Кстати, примечательно, что вот перестройка не принесла с собой ничего подобного :(

Date: 2017-08-13 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] a-bugaev.livejournal.com
Обе эти песни я хорошо помню, и другие тоже








Но в те времена (середина 70-х) они уже воспринимались как ретро

Date: 2017-08-13 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, все эти песни я хорошо помню, но вот ни имя, ни облик певицы почему-то не отложились у меня в памяти. А первую песню я вообще приписывала Аде Якушевой :) Похоже, Александр Колкер был очень хорошим песенным композитором, не хуже Станислава Пожлакова.

Date: 2017-08-13 06:15 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Да, вот тоже интересно - я Пахоменко случайно открыл для себе буквально пару лет назад и поразился, как она могла пройти мимо меня в детстве, при том, что я все подобные концерты внимательно смотрел. Похоже, она резко ушла в тень где-то за пару лет до того, как я себя помню - скажем, в 1975 г. Песни эти все помню с радио и пластинок, а исполнительницу - нет. Плюс, как я сейчас вижу, некоторые из них перепели другие исполнительницы - Валентина Толкунова, Ольга Воронец, Гелена Великанова, Людмила Сенчина.

Date: 2017-08-13 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, я вот почему-то тоже совсем не помню эту певицу, хотя прекрасно помню Сенчину и Толкунову, позаимствовавших многое из ее репертуара. Возможно, она из причин - Пахоменко была ленинградкой, поэтому реже попадала на ЦТ.

А Гелена Великанова у меня в журнале уже упоминалась (http://egovoru.livejournal.com/95060.html), но, надо сказать, ее я тоже совершенно не помню - хотя саму песню смутно припоминаю.

Как и вот эту, например, певицу - а тоже ведь совсем не плоха:

Edited Date: 2017-08-13 07:26 pm (UTC)

Date: 2017-08-20 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Bот ещё одна "русская" песня Мари Лафоре (и мои попытки опознать оригинал): http://utnapishti.livejournal.com/453919.html

Date: 2017-08-20 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Очень интересно - и сам номер, и его обсуждение в Вашем блоге! Мне кажется, что это стилизация не столько русская, сколько цыганская, а ведь в Париже к тому времени еще сохранилось довольно много цыганских ансамблей - как, например, ансамбль Димитриевичей, которые были не столько русскими, сколько сербскими цыганами (с Алешей Димитриевичем одно время пел дуэтом Юл Бриннер). Я думаю, историю надо копать в каком-то таком направлении, нет?

Что же касается странного набора имен в этой песенке, то Ваша версия, что это имена детей какой-то конкретной эмигрантской компании, кажется мне довольно вероятной, причем сам Марне ведь был алжирцем. Как выяснилось, он же является и автором слов самого знаменитого (в том числе и в СССР) хита Лафоре, "Манчестер и Ливерпуль", а там ведь тоже названия английских городов "притянуты за уши" - в их роли вполне сгодились бы какие-нибудь Марсель и Лилль:)

Я думаю, в конечном счете это отражение некоей общей моды на интернационализм, мир-дружбу между народами, характерной для тех времен. Вот здесь (http://egovoru.livejournal.com/35605.html), например, Пит Сигер и Ко исполняют сразу несколько чужестранных мелодий (в том числе и "Светит месяц" :) Это, правда, еще раньше, но и до 60-х сохранилось это поветрие.

Date: 2017-08-20 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Что песня - от цыган, очень логично (мне самому в голову такое не пришло). Но как ещё "копать в этом направлении", я не знаю: я искал фразы "я не шоколад(к)а" и "я не мандарин(к)а" во всех вариантах написания, что мне пришли в голову, и единственное, что нашлось - это югославская песня, на которую есть ссылка в конце моей записи. Вы послушали югославскую песню? Она очень милая :)


> в конечном счете это отражение некоей общей моды на интернационализм, мир-дружбу между народами

Да, я согласен. Про конкретную компанию детей - это была не моя версия, а версия моей собеседницы. Я предполагал, что тут или оммаж (?) каким-нибудь конкретным людям (например, Борисом мог быть Борис Виан), или просто так, "нипочему".

Date: 2017-08-20 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
"оммаж (?) каким-нибудь конкретным людям"

Если так, то Саша из этого списка - почти наверняка Саша Дистель. Собственно, этот клип - часть шоу, которое он продюсировал для телевидения. Правда, песня не была написана специально для него, но Дистель тогда был человеком довольно известным, особенно среди эстрадных авторов.

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 03:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios