Как часто у Дассена, мелодия этого раннего (1968) хита – итальянская. Первым исполнителем был Рикардо дель Турко, но, правду сказать, по сравнению с Дассеном он выглядит сильно заторможенным. Потом ее подхватили вот эти веселые ребята – «The Tremeloes». Сегодня их никто не помнит, но когда в 1968-м влиятельная «Decca», фирма грамзаписи, выбирала из них и «Битлз», она выбрала их :)
Текст совсем другой – никаких холмов или букетов, но тема та же – женское коварство. У Дассена: «J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue» / «Я ждал, ждал, а она так и не пришла!». У «The Tremeloes»: «You really shake my mind up with your cheating and your lies» / «У меня и правда едет крыша от твоих измен и лжи».
Еще одна версия, уже 1969-го года и сугубо экзотическая, показавшаяся мне особенно трогательной: перуанский квартет «Los Zañartu». Слова у них, как у англичан: «Nunca conocí una chica que me trate como tú» / «Никогда еще я не встречал девушки, которая обращалась бы со мной так (скверно), как ты!».
Ну и, наконец, пробив броню державного кордона – наши «Поющие гитары», тоже 1969-й. Тут уж ни женщин, ни коварства – исключительно пропаганда здорового образа жизни :)
no subject
Date: 2017-07-14 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-14 11:26 pm (UTC)Но Джо Дассен-то никогда и не был автор-исполнитель, он - обыкновенный эстрадный певец. Его дар, видимо, заключался главным образом в умении выбирать себе репертуар, потому что у него феноменально высокий процент попадания "в яблочко": почти все, за что он брался, превращалось в абсолютный хит. Но как-то в оформлении своих песен он, видимо, все же участвовал, потому что его упоминают среди списка авторов некоторых из них, но не этой. Если я правильно поняла текст французской Вики, он взял эту песню уже от англичан, а не непосредственно от итальянца, в их аранжировке, но полностью заменил слова. (Правда, какие слова у итальянца, я не нашла).
В принципе он принадлежит уже к следующему десятилетию, 70-х, а на этой ранней записи он еще совсем другой, чем на своих канонических: в свитерке, а не в пижонском белом костюме :)
Я французского не знаю, поэтому его песни всегда были для меня песнями без слов. А теперь в интернете можно найти любые слова, и я обнаружила много интересного. Например, я всегда думала, что "café des trois colombes" - это кафе трех Колумбов, а оказалось, что "colombes" - это голуби (в контексте, наверное, голубки :)
А как Вам понравилась перуанская запись? Мне показалось очень забавным, что они делают такие жесты, как будто лопатой расчищают снег. Ну, и че-геваринские береты тоже многого стоят :)
no subject
Date: 2017-07-14 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-15 12:08 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-15 02:57 am (UTC)Кстати, автор музыки к нескольким самым знаменитым хитам Дассена, в том числе "Et si tu n'existais pas" - Тото Кутунья, который и сам был весьма популярным исполнителем :)
no subject
Date: 2017-07-14 04:30 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=3CgeBVcpCes
Она почти такая же, но ещё веселей.)
no subject
Date: 2017-07-14 11:43 pm (UTC)У меня Дассен вообще-то ассоциируется с чем-то гораздо более элегическим, вроде "Et si tu n'existais pas" или "Salut, c'est encore moi" :)
А что касается "Siffler sur la colline", то я обнаружила, что на этот мотив отлично ложатся еще многие другие слова, в частности:
Жил я с матерью и батей на Арбате — здесь бы так!
А теперь я в медсанбате — на кровати, весь в бинтах :)
А как Вам понравились перуанцы? Одни че-геваринские береты чего стоят, а еще они делают такие жесты, как будто разгребают снег лопатами :)
no subject
Date: 2017-07-15 04:59 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-15 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-15 02:29 am (UTC)И я и я....и вообще Джо Дассен это детство и чистое счастье!
no subject
Date: 2017-07-15 02:48 am (UTC)Я, надо сказать, не догадывалась, сколь популярна эта конкретная мелодия была во всем мире. А ты знала про таких англичан, не говоря уже о перуанцах?
Вот хороший ролик из классического репертуара с "субтитрами":
И еще забавно: уже разместив сегодняшний пост, я сообразила, какой сегодня день - подсознание, однако, не дремлет :)
no subject
Date: 2017-07-15 05:01 am (UTC)Тексты полностью
Date: 2017-07-15 12:04 am (UTC)Je l'ai vu près d'un laurier elle gardait ses blanches brebis.
Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche elle m'a dit:
c'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolis.
Mais quand j'ai dit qu'avec elle je voudrait s'y roulait aussi.
Elle m'a dit d'aller siffler là-haut sur la colinne,
de l'attendre avec un petit bouquet d'églantines.
J'ai cueuilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu,
j'ai attendu attendu elle n'est jamais venu!
A la foire du village, un jour je lui ai soupiré
que je voudrais être un pomme suspendu à un pommier.
Et qu'à chaque fois qu'elle passe elle vienne me mordre dedans.
Mais elle est passée tout en me montrant ses jolies dents.
The Tremeloes:
Oh, there's never been a woman who could treat me like you do,
Who could trample on my pride and play around as much as you.
Well you really shake my mind up with your cheating and your lies
Till at last I make my mind up and I turn to say goodbye.
Suddenly you love me and your arms are open wide,
Suddenly there's nothing that could tear you from my side,
Everytime it happens as I turn to walk away,
Suddenly you love me and I know I've gotta stay!
When you find your fascination in the arms of other guys,
You must know my reputation comes to nothing in their eyes.
Will you take off in a hurry anytime it pleases you,
And you only have to worry when I say I'm leaving you.
Los Zañartu:
Nunca conoci un chica que me trate como tu,
que pisara mi orgullo y se burlara como tu,
con tus risas y tus llantos solo causas inquietud
he pensado en dejarte y decirte solo adios solo adios!
De repente me amas y a tu lado debo estar
mas si no me amas yo me tengo que alejar
siempre que eso pasa y te quiero olvidar
derrepente me amas y me tengo que quedar
No comprendo la manera que tu tienes de pensar
pero es prionto decidirte que asi no puedo esta
hoy me dice no te quiero y que te debo que ovidar
pero lloras sin consuelo cuando te voy a dejar, a dejar!
Re: Тексты полностью
Date: 2017-07-15 01:50 am (UTC)Re: Тексты полностью
Date: 2017-07-15 02:10 am (UTC)Кстати, если Вы говорите по-французски: в том месте, где в тексте должно быть "là-haut", которое я вроде должна знать, как произносится (как в "haute couture"), мне слышится у Дассена что-то вроде "ля рош". Что, он действительно произносит какой-то синоним, или я просто не могу расслышать?
Re: Тексты полностью
Date: 2017-07-15 03:25 am (UTC)О и от - это мужской (редукция согласной) и женский (э-мюэ, редуцируется гласная, но она подчеркивает согласную).
Ля-о - наверху, на вершине. От кутюр - высокое шитье.
А пропо! А вы русский перевод-подстрочник видели ли? Это, ваще-то, сильный стиш, француцкий, ажно прям до фига!!!
Да! Язык, типа, знаем, и на Сен-Женевьев-дэ-Буа фамильный склеп есть...
Как-то так...
Je l'ai vu près d'un laurier, elle gardait ses blanches brebis.
Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche, elle m'a dit:
C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies.
Mais quand j'ai dit qu'avec elle je voudrait s'y rouler aussi...
Elle m'a dit d'aller siffler là-haut sur la colline,
De l'attendre avec un (bouquet,) petit bouquet d'eglantines.
J'ai cueuilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu,
j'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue!
A la foire du village, un jour je lui ai soupiré
Que je voudrais être une pomme, suspendue à un pommier.
Et qu'à chaque fois qu'elle passe, elle vienne me mordre dedans.
Mais elle est passée tout en me montrant ses jolies dents.
Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
From:Re: Тексты полностью
Date: 2017-07-15 01:23 pm (UTC)Re: Тексты полностью
Date: 2017-07-15 01:31 pm (UTC)А вот подстрочник франц. варианта оч. рекомендую найти...
Русский подстрочник текста Джо Дассена
From:Re: Русский подстрочник текста Джо Дассена
From:Re: Русский подстрочник текста Джо Дассена
From:Re: Русский подстрочник текста Джо Дассена
From:Исправленный испанский текст
From:no subject
Date: 2017-07-15 01:51 am (UTC)Смутили вы старикана, милостивая государыня...
Попробуйте вот с этим разобраться!!! Тут интрига еще круче!
https://www.youtube.com/watch?v=YVoXsUMEva4
no subject
Date: 2017-07-15 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-15 04:21 am (UTC)А почему такой интерес к франц. эстраде? Типа, кстати...
no subject
Date: 2017-07-15 12:02 pm (UTC)У меня нет такого специфического интереса, но Джо Дассен ведь был чрезвычайно популярен и в СССР во времена моего детства - кажется, и приезжал когда-то.
И еще забавно: я нечасто пишу о чем-то французском, а, уже разместив этот пост, обратила внимание на то, какого именно числа я это сделала :)
no subject
Date: 2017-07-24 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-24 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-25 11:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: