egovoru: (Default)
[personal profile] egovoru

Книжка Кирилла Кобрина привлекла мое внимание не только своим предметом, но и тем, что автор-ровесник прочел свой первый рассказ о Шерлоке Холмсе «на излете четвертого класса школы» примерно в том же году, что и я: «Особенность холмсовского мира еще и в том, что, будучи совершенно чужим советскому миру середины 1970-х, он странным образом оказался… не то чтобы похож, нет, он был узнаваем. <...> Мир, к которому этот ребенок принадлежал, позднесоветский мир, был в какой-то степени похож на Викторианскую эпоху – иллюзорной устойчивостью, инерцией, ханжеством, надежной рутиной». А сходство подлежащих структур при различии внешних деталей – идеальное сочетание для возбуждения интереса.


Кобрин отмечает, что в рассказах Конан Дойла раз за разом отыгрывается один и тот же конфликт: «Подлый мужской викторианский паразитический мир, живущий на ренту, против отважного работящего женского мира модерна». Он вспоминает гувернантку Вайолет Хантер из «Медных буков» и машинистку Мэри Сазерлэнд из «Установления личности»; сюда же можно добавить и учительницу музыки Вайолет Смит из «Одинокой велосипедистки». Элен Стоунер из «Пестрой ленты» и Мэри Морстен из «Знака четырех», хотя и не работали вне дома, но, оказавшись жертвами скаредных родственников-мужчин, проявили инициативу, сами обратившись к детективу за помощью.

Конечно, активные женщины присутствовали в английской литературе и раньше: достаточно сравнить Джейн Эйр с Ассолью. Но, похоже, рассказы о Шерлоке Холмсе могут служить иллюстрацией социальных перемен, последовавших за принятием в 1882 году закона, позволяющего замужним женщинам самостоятельно распоряжаться своим имуществом.

В рождественском рассказе «Голубой карбункул» самодостаточная женщина тоже присутствует: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 – поставщица дичи и яиц», та самая, что приберегла для своего незадачливого братца гуся с полосатым хвостом. Гусь, как вы помните, в конце концов достался семейству посыльного Петерсона, но и у Холмса с Уотсоном была припасена к праздничному обеду куропатка* – чего и вам желаю :)

*Куропатка – это только в каноническом русском переводе Марины Чуковской, а в оригинале там и вовсе woodcock, то есть, вальдшнеп – так что Холмс был тем еще гурманом!


Иллюстрация Сидни Пэджета, сoпровождавшая первую публикацию рассказа в The Strand Magazine в 1892 и воспроизведенная Camden House. Бродяги, напавшие на Генри Бейкера, разбегаются при виде посыльного
в форме и оставляют на поле боя гуся и шляпу Генри,
по которой Холмс потом отыщет его самого

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

egovoru: (Default)
egovoru

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 12:19 am
Powered by Dreamwidth Studios