Последнее хорошо бы напомнить тем, кто возмущался присуждением литературной премии Юлию Киму. А что касается английских стихов, то меня в свое время поразило явление, которое в русской поэзии, насколько я знаю, вовсе не встречается. А именно, так называемая «зрительная рифма»: слова, совпадающие только на глаз, но не на слух. Впервые я столкнулась с нею в хрестоматийном стихотворении Шелли:
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Слово plough, «пахать», произносится как «плау», а вот слово low, «низко» – вовсе как «лоу»! Помню, я сто раз проверяла транскрипцию звучания этих слов в словаре, не веря своим глазам, а сейчас в интернете его можно и послушать.
Согласно учебникам, зрительная рифма – далеко не всегда случайность, вызванная изменением самого языка; англоязычные поэты используют ее и намеренно. По-моему, это самое радикальное расширение понятия поэзии из всех возможных :)
«Прометея освобожденного» (фото via Wiki Commons)
Интересно бы узнать, как произносили «plough» и «low» в те времена?