Мы с тобой одной крови
Aug. 8th, 2017 11:00 am«Рикки-Тикки-Тави» у меня тоже был сначала мультфильмом, а вот «Кошка, которая гуляла сама по себе», вместе со всеми другими «Just so stories» – уже книжкой, моей первой неадаптированной книжкой на английском языке. Превосходно изданной «Прогрессом» со знаменитыми авторскими иллюстрациями сына директора художественного училища и племянника сразу двух признанных художников, Пойнтера и Берн-Джонса.
Говорят, советская любовь к Киплингу – компенсация за расстрелянного Гумилева. А может, власть просто ценила его как носителя имперской идеи? Том «Библиотеки всемирной литературы» содержал замечательные переводы, например, вот этот – Андрея Сергеева:
Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран,
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган.
Это «о-о-о-о», переходящее в «а-а-а-а», завораживает меня и сегодня :) Лучшее же, на мой взгляд, стихотворение Киплинга – и именно о втором пришествии – я когда-то пыталась перевести сама, но безуспешно :( А более или менее пристойную версию обнаружила уже в сети – она принадлежит Василию Бетаки:
И только Мастер похвалит нас, и упрекнет только он,
И никого тогда не прельстит ни денег, ни славы звон:
Лишь радость работы на Новой звезде – дано будет каждому там
Во имя Творца сотворить свой мир таким, как видит он сам!
Но тут выпали мысли, что звезда-то у каждого тоже будет своя, отдельная, и что для Творца вещи «таковы, как они есть». Да и звучит это все же несколько косноязычно – по мне, например, лучше было бы: «не прельстит ни слава, ни денег звон», ведь правда?